Са сурун кьилик...

Марфадив пашмандиз са сурун кьилик
Кьуьзуь кас ацукьна, фенвай хиялриз,
ЦIуру какур кIекIец галаз са гъилик,
Саки жаваб гузвай четин суалриз.   

ПIузарар юзазвай хабар авачиз,
Вич вичик рахазвай, акъат тийиз ван.
Гагь темен гузавай сурун шикилдиз,
Гагь милиз къужахда кьазвай кьилин къван…

Азабар рикIел къвез, саналди акур,
Белки, гъам чIугвар кьван, къенер атIанва?
Белки, са мус ятIа хатурда акьур
Таватдиз, гъил къачу, лугьуз атанва?

Белки, веледар къе кьуд патахъ фена,
Тек кIвале яп-ялгъуз дарда аватIа?
Белки, вири ава… кIанивал хвена!
Амма зур амачиз перишан ятIа?

Шуьткьвей вилерилай селлер алахьиз,
Марфадин стIалриз жезавай шерик.
Агатна, а накъвар кIан хьана михьиз!
Яргъалай килигиз, акъатна зи рикI…


---------------------------------


Сидел старик в раздумьях у могилы...
Билал Адилов

* * *
Сидел старик в раздумьях у могилы,
Держала посох слабая рука…
Шёл сильный дождь, но не хватало силы
Встать и уйти домой у старика.

Безмолвно шевелились его губы,
И говорил с самим собою дед…
То обнимал надгробный камень грубый,
То целовал на камне том портрет.

Быть может, жизни вспомнил прегрешенья,
Что кажутся теперь тяжёлым сном?..
А может быть, пришёл просить прощенья
У той, кого обидел он давно?

Возможно, его дети разбежались,
И опустел когда-то полный дом?..
А может быть, в душе проснулась жалость
К той, что была хозяйкой доброй в нём?

С дождём смешались старческие слёзы,
Их так мне захотелось утереть…
Но понял я, что делать это поздно,
Хоть больно было мне на них смотреть.

Перевод с лезгинского Марины Ахмедовой-Колюбакиной



               


Рецензии
Было бы здорово и уместно дать подстрочный перевод.
С уважением

Блантер Татьяна   13.09.2015 08:01     Заявить о нарушении
Уважаемая Татьяна! На моей странице есть переводы почти всех моих стихов ) Посмотрите раздел "Из сборника "43" ...
"Сорок три" - это название моего сборника с переводами на русский известного переводчика, поэта Валерия Латынина. Данный стих ещё не переведён..)
С творческим приветом, Билал Адилов.

Билал Адилов   13.09.2015 17:44   Заявить о нарушении
Да, Билал,я уже поняла.

Блантер Татьяна   13.09.2015 17:47   Заявить о нарушении
Над могилой одной
(перевод)

Над могилой одной дед с тростинкой сидел,
Под дождём, весь сгорбившись, вдаль он глядел,
И себе вопрошая, качал головой,
Словно в спор собирался вступить он с судьбой.

Что-то губы бормочут, но что - не слыхать,
Сам с собой говорит, словно хочет понять,
На надгробье он фото целует и вновь,
Прижимаясь к плите, что-то шепчет без слов.

Всё, что с ней пережил - пред глазами опять,
Может, время в тот миг повернулося вспять?
Может, к той он пришел, кто обижен им был?
Может, кто-то его до сих пор не простил?

Может дети его разбрелись кто-куда,
Тяжело одному - знать дают ведь года...
Может все даже есть, но любовью томим,
Он тоскует в душе, без нее нелюдим.

И сидит он и плачет - с морщинистых глаз
В три ручья текут слезы, ну а мне в этот час
Подойти захотелось, слезы с глаз утереть,
Но остался я издали с болью смотреть...
(перевод Н.Ахмедовой)

Билал Адилов   27.09.2015 01:35   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Билал.Замечательные стихи!

Блантер Татьяна   27.09.2015 06:22   Заявить о нарушении