Вечерняя звёздочка

Evening Star

Lo! in the painted oriel of the West,
Whose panes the sunken sun incarnadines,
Like a fair lady at her casement, shines
The evening star, the star of love and rest!

And then anon she doth herself divest
Of all her radiant garments, and reclines
Behind the sombre screen of yonder pines,
With slumber and soft dreams of love oppressed.

O my beloved, my sweet Hesperus!
My morning and my evening star of love!
My best and gentlest lady! even thus,
As that fair planet in the sky above,

Dost thou retire unto thy rest at night,
And from thy darkened window fades the light.
*
Вечерняя звезда

Ло! в покрашенном эркере Запада,
Чьи стёкла затонувшее солнце оттенка кожи,
Как справедливая леди в её оконной створке, сияниях
Вечерняя звезда, звезда любви и отдыха!

И затем скоро она действительно самостоятельно лишает
Из всех её сияющих предметов одежды, и откидывается
Позади мрачного экрана вон там у сосен,
С дремотой и мягкими мечтами об угнетаемой любви.

O мой возлюбленный, мой сладкий Гесперос!
Моё утро и моя вечерняя звезда любви!
Моя лучшая и самая нежная леди! даже таким образом,
Как та справедливая планета в небе выше,

Сделайте Вы удаляетесь к вашему отдыху ночью,
И из вашего затемнённого окна исчезает свет.


Рецензии