Cessante causa, cessat effectus

Мерцал, искрился дождь. Вам слышно,
Как шепчет шшшшш его волна,
Как пленка, волшебства полна,
Дрожит, вибрирует беззвучно,
Стихий как будто бы фильмА?

Там каждый вечер, губ касаясь,
Лицо прикрыв, остолбенев,
Соленых брызг поток, качаясь,
Принять стремится, осмелев.

То Бренда Ли, стоит, решаясь,
То Бренда Ли, причала тень,
То Монтерей, в ночи стекаясь,
Над ней колдует каждый день.

И капли по воде кругами
Твердят "перкЕ", "перкЕ", "перкЕ",
И Бренда Ли опять не с нами,
Блуждая в Памяти, в себе ...

Вот, подпевая Челентано,
Стоит в наушниках она,
Франческа Сантос, что из Сканно,
В горах Абруццо рождена.

Но время тихо прошептало,
Связало ниточки судьбы,
И в Мэрилэнде прописало
Семью Франчески. "Посмотри,-

Она рукой вокзал обводит.-
Нет больше древней красоты,
Аквила далеко и ... горы,
Что делать здесь мне, Бренда Ли?"

И Бренда, вспоминая, также
Рукой обводит Монтерей,
Её пронзает ветер, важным
В тот август всё казалось ей.

И как земля горячим зноем
От жажды изнывала днем,
И пенье иволги покоем
Как слух ласкало из-за крон.

И как в беседке осторожно
Холодный пили лимонад,
Как жарко было и как сложно
Запомнить: "БУско ла вердАд".

Потом уже Франческа знала,
Не зря чернил тех простоту
Она в руке своей сковала,
Названье дав сему "тату".

И в памяти засела крепко
Та фраза, словно Рубикон ...
Подбросив ржавую монетку,
Ты ставишь жизнь свою на кон.

Цепляется руками в плечи,
Вдали вдруг раздается гром:
"Да, Мэри Гордон, время лечит",-
И дальше Бренда видит сон:

"Я Бренда Ли"
"Франческа Сантос"
"Я Мэри Гордон, ну, привет!"

Сквозь тучи, словно бы в ответ,
Луч солнца выглянул проворно,
На смех искристый божий свет
Был падок сильно непритворный.

Так Мэри Гордон никогда
Не сожалела хоть о чем-то,
И, как пружина, вся дрожа,
Смеялась искренне и звонко.

"Жила я в Кеннере, представь,
Но Марти захотел в Биг Изи,
И я тогда совсем сдалась
И поддалась его капризу.

Напрасно верила ему".
Волнистый локон аккуратно,
Веселость возвратя лицу,
Она заправила обратно.

Вновь блики, гул дождя, закат,
Перед глазами дрожь дороги,
Стук рельсов, пеликанов штат,
Сэнт Гэбриэл встречают ноги.

Там Мэри свой нашла приют,
Франческа обрела надежду,
Последняя ни там, ни тут,
Застряла Бренда где-то между.

Мерцал, искрился, затмевал,
Чуть угасал, трещал, но всё же
Дождь пеленою укрывал,
Немой фильмЫ баюкал ложе.

"Все песни грустные о том,
Запомни, Бренда, это важно,
Как кто-то покидает дом,
Но возвращается не каждый".

И эхом кажутся слова,
То Мэри Гордон иль Франческа?
Не помнит Бренда, не беда,
Финал уж близок, если честно.

"Ты знала, я люблю цветы!"
"В Абруццо есть свой покровитель!"
"Но, Бренда, столько красоты!"
"Опять ушла в свою обитель!"

......

Соленых брызг удар, тепло,
Стоит не двигаясь, открыты,
Зрачки расширены, давно
Тревоги все волной размыты.

То Бренда Ли очнулась вновь,
То Бренда Ли открыла очи,
И Монтерей избавил кровь
От едкой Памяти и ночи.

Не каждый, кто идет домой,
Туда вновь попадет обратно,
Но каждый Дом находит свой.
И дождь уходит безвозвратно.

Ты слышишь, тишина, покой?

Тсссс

11.05.15

Cessante causa, cessat effectus (с лат.) - с прекращением причины прекращается следствие.

Бренда Ли: Монтерей — город в штате Калифорния, США. Стоит на берегу залива Монтерей Тихого океана.

Франческа Сантос: Сканно — коммуна в Италии, расположена в регионе Абруццо, подчиняется административному центру Л’Акуила (Аквила). Переехала в Мэриленд - штат на востоке США. Скорее всего, ее отец испанец (или бразилец), а мать итальянка.

Мэри Гордон: город Кеннер - штат Луизиана (штат пеликанов), рядом Новый Орлеан (Биг Изи).

Сэнт Гэбриэл - город в штате Луизиана.

ФильмА - в начале XX века в России принято было говорить «фильма» в женском роде, и, кроме привычного нам значения, это слово относилось к киноплёнке.

Перейти Рубикон - перейти рубеж, сделать бесповоротный шаг.

Perche (с итал.) - почему.

Busco la verdad (с исп.) - ищу истину.

Все песни грустные о том, ... - отсылка к песне Marcia Ball – St. Gabriel ("All the sad songs about leaving Not about coming home ...")


Рецензии