Димитър Бояджиев Подавленный крик Сподавен вик

„СПОДАВЕН ВИК” („ПОДАВЛЕННЫЙ КРИК”)
Димитър Иванов Бояджиев (1880-1911 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Константин Васильев, Николай Стефанович


Димитър Бояджиев
СПОДАВЕН ВИК

Тъмница – денят,
провала – нощта.
Сред пътя без път,
и Крез – в нищета.
 
Аз много души
прозрях и разбрах –
и днес ме души
не мъдрост, а страх...
 
Животът – кошмар
нелеп и велик.
Еднички му чар –
сподавений вик...


Димитър Бояджиев
ПОДАВЛЕННЫЙ КРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)

Весь день взаперти,
всю ночь в темноте,
и нету пути,
и Крез в нищете.

Я в душах чужих
копался, и вот
от страха чуть жив,
а мудрость не в счет.

Кошмар бытия
нелеп и велик,
и шлю ему я
подавленный крик.


Димитър Бояджиев
ПОДАВЛЕННЫЙ КРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Стефанович)

И день твой – острог,
и ночь – темный лес.
Пути – без дорог,
и в рубище Крез.

А если поймешь,
что скрыто в сердцах, –
бросающий в дрожь
почувствуешь страх.

Но в хаос и бред
прорвался, проник,
как лучший ответ, –
подавленный крик.


Рецензии
Чужая душа вторжений не любит,
Кошмарами в снах явившись погубит.И впрямь говорят*не лезь в душу*Стихотворение наполнено размышлениями о нашем бытие.Спасибо,что познакомили.

Палина Ивчик   27.05.2015 12:02     Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли в гости, милая Павлина.
Здоровья, счастья и любви!
❀ ❤ ☀
С теплом сердца,
Красимир

Красимир Георгиев   27.05.2015 16:56   Заявить о нарушении