Виктор Шнип. На сером снегу Перевод с белорусского

“Беларускае мора” ст. 105

Здесь серый снег, и чёрные грачи
Расклёвывают тени под собой.
Здесь корни трав разбужены весной.
Речных разводьев чёрные зрачки
Глядят на небо, где ветра пасут
От зимних дней остатки белизны,
А тучи мокрый снег ещё несут,
Не понимая тщетности возни
За сохраненье власти в высоте,
Но в марте дни давно уже не те…
Весна не за горой. Она пришла
Деревьям снова хочется тепла
Чтоб шум листвы услышать над собой.

…На сером фоне чёрные грачи,
И лёд в реке, проснувшейся почти…


Перевод с белорусского  Ю. Матюшко


На шэрым снезе чорныя гракі
Клююць свой цень, збуджаючы ад сну
Карэнне траў, што сняць свою вясну.
Палонкі – вочы цёмныя ракі –
Глядзяць у неба, дзе вятры пасуць
Зімовых дзён апошняе святло.
А хмары снег яшчэ вязуць,
Не разумеючы, што ўсё сплыло
Іх панаванне ў сумнай вышыні.
І ўжо даўно вясна не за гарой,
І дрэвам хочацца зноў цеплыні,
Каб шум лістоты ўскінуць над сабой.

…На шэрым снезе чорныя гракі,
І сакавік у трэшчынах ракі.




**


Рецензии