Итальянец

Итальянец

вольный перевод песни «L'italiano» Тото Кутуньо и Минеллоно Кристиано (музыка Toto Cutugno, слова Cristiano Minellono).

=
Позвольте мне спеть песню,
В руках гитары глянец,
Позвольте спеть вам песню.
Я ведь итальянец!

Привет, Италия со спагетти аль денте.
И с партизаном в роли Президента.
Ты магнитолу из авто с собою носишь,
И канарейку над окном спеть просишь...

Привет, Италия, привет «La Scala»,
И, хоть Америка здесь всех достала,
Поют здесь сердцем и душою все артисты,
И восторгаются тобою туристы.

Привет, Мария, и здравствуй Италия,
Глаза твои в слезах, полны печали…
Прости, мой Боже!
А знаешь, я ведь есть тоже…

Позвольте мне спеть песню,
В руках  гитары глянец,
Позвольте спеть вам песню.
Я ведь всё же итальянец.

Спою я вам пиано:
Горжусь я тем беспечно,
Что я итальянец,
Я Итальянец вечно!

Привет Италия, кто не боится
В костюм в полоску синий нарядиться.
По воскресениям – ты смотришь футболы.
И бреешь бороду с кремом с ментолом.

Привет Италия с кофе ристретто,
И пара чистых носков вновь надета.
Не вспоминайте про флаги Пьемонта,
Но заберите свой Фиат из ремонта…

Привет, Италия, здравствуй, Мария,
Глаза твои полны меланхолИи.
Прости, мой Боже!
А знаешь, я ведь есть тоже…

Позвольте мне спеть песню,
В руках гитары глянец,
Позвольте спеть вам песню.
Я ведь всё же итальянец.

Спою я вам пиано:
Горжусь я тем беспечно,
Что я итальянец,
Я Итальянец вечно!


© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2015
Свидетельство о публикации №115052204514
= = =

___Мне известен только один, существующий давно  (с советских времён), перевод этой песни на русский язык: , который сделал В.Татаринов. 
Перевод с хорошими рифмами, почти эквиритмичный (слова точно ложится на музыку и ритм оригинала). Но это не совсем перевод, а скорее стихотворение по мотивам исходного. В нем - упор на любовь к родине и протест против засилья американской культуры в Италии.
___Потому я и взялся за свой вариант перевода: ведь итальянский патриотизм – это не только и не столько любовь к «стране родной» и «к родной земле». Это еще и многое из того, что в том переводе упущено из исходного текста,  в котором:
- слышатся отзвуки событий, происходивших в Италии в конце 70-х – начале 80-х лет 20-го века (когда и была написана эта песня), и особый, итальянский национальный патриотизм, и ирония по поводу стереотипных представлений об Италии, и консервативное стремление сохранить свою национальную культуру, принципы и привычки;
- чувствуются настроения тех лет в Италии, когда в 1983 г. десятки тысяч зрителей и слушателей (вопреки решению профессионального жюри) определили эту песню победительницей на очередном песенном конкурсе в Сан-Ремо.

___1) Al dente (от итал. al dente — на зубок; читается аль дэнтэ) — понятие в кулинарии, означающее степень готовности продуктов (обычно пасты), когда, будучи полностью готовыми, они сохраняют ощутимую при укусе внутреннюю упругость  https://ru.wikipedia.org/wiki/Al_dente

___2) «с партизаном в роли Президента» -  имеется в виду Алессандро Пертини, бывший партизан, который в 1983 году, когда была написана песня Toto Cotugno – «L'italiano», был президентом Италии.

___3) «Америка здесь всех достала» - намек на американизацию страны.

___4) «здравствуй, Мария» - имеется ввиду богородица, культ почитания которой в Италии распространен повсеместно.

___5) Ходить с авто-магнитолой в руке – в Италии 70-х  г.г. ХХ века  – привычка и, в какой-то мере, демонстрация статуса обладания автомобилем. Магнитола вынималась из салазок и носилась хозяином автомобиля в  руке. Этим предотвращалась кража магнитолы, и одновременно всем демонстрировался факт наличия статусной вещи - автомобиля.

___6) Синий костюм был на Альдо Моро: и в момент похищения, и когда его убили. Синий цвет – цвет консерватизма.

___7) Кофе ристретто (kofe ristretto), также иногда называемый корто (corto), шранк (shrunk), литерэлли (literally) или шот (shot) — наиболее крепкий кофе, который готовится в объеме меньшем, чем эспрессо.
http://vashkofemem.ru/kofe-ristretto.html

= = =

___9 мая 1978 года в Италии был убит Альдо Моро – действующий на то время лидер правящей тогда в Италии  Христианской Демократической Партии (ХДП), бывший премьер-министром Италии в 1963 – 1968  и  в 1974 – 1976 г.г. Во внутренней политике итальянской ХДП социальный консерватизм тогда сочетался с мерами социального маневрирования. И Альдо Моро был тогда главным сторонником сближения ХДП с коммунистами. Его убийство было осуществлено террористами из так называемых «красных бригад».  Это был показательный террористический акт. В день древнеримского праздника вакханалий в Риме (16 марта) среди белого дня остановили машину, расстреляли 5 охранников и выкрали лидера правящей партии. На всю операцию похищения ушло всего 10 мин. А в день победы во Второй Мировой войне – его убили, а тело выставили в багажнике автомашины точно на средине пути между штаб-квартирами ХДП и КП Италии.
Локальная цель этого убийства – остановка процесса сближения между католиками и коммунистами.

___Посмотрите «Bella Ciao dopo la Santa Messa» (как католический священник, отслужив Сятую Мессу и размахивая красным шарфом, призывает всех прихожан спеть «Bella Ciao» («Бэлла Чао»),  и они поют:  и молодые, и старые, – ревностные католики – поют в итальянском католическом храме песню итальянских партизан-антифашистов!).   
http://9-terik.livejournal.com/12521.html).

___Для того, наверное, чтобы подавить эту попытку некоторого поворота внутренней политики влево, в средине 70-х г.г. и была создана в Италии сеть организаций «Красные бригады», развязавшая тогда красный террор (взамен предшествующего ему черного террора итальянских неофашистов). Подпитывались «Красные бригады» из-за рубежа и от мафии – деньгами, оружием, транспортными средствами, наркотиками, технологиями конспирации, тайных похищений и убийств. (Всего с 1969 по 1980 г.г. в Италии зарегистрировано 7866 террористических актов, в результате которых погибло 362 человека, ранено 4530 человек.

___В архивах римской прокуратуры хранится письмо, содержащее неопровержимые доказательства того, что «преступление против А. Моро было разработано и спланировано экспертами ЦРУ США». http://coollib.net/b/232568/read ("Террор: вдохновители и исполнители (Очерки о подрывной деятельности ЦРУ в Западной  Европе)").

= = = = = = = = = = =


Рецензии
Здравствуйте, Вячеслав, так совпало, что как раз сейчас я разучиваю эту песню. Осталось закрепить второй куплет. Тем более интересно встретить такой близкий к оригиналу, весьма удачный перевод и ценный комментарий. Своим комментарием Вы, в частности, избавили от "смутных сомнений", когда приходилось слышать некоторые несовпадения между текстом и тем, что слышится - оказывается - для итальянцев это в порядке вещей (например, строчка
Buongiorno, Italia! Buongiorno, Maria! слышится как "бонджорниталья бонджорно мариа").
И ещё: что если слово "собой" заменить на форму "собою" (И магнитолу из авто с собой носишь), а "душой" на "душою" (Поют здесь сердцем и душой все артисты),
тогда удалось бы избежать стыка двух ударений. И в русских строчках, как в итальянских, получилось бы по тринадцать слогов, а именно:

И магнитолу из авто с собою носишь
"конавторАдьё сэмпрэнЭлла манодЭстра" (здесь я объединил слова в так нзываемые ритмические группы, которыми говорят романоязычные народы),
"U" в "auto" звучит бегло ( как "W" в английском).
А вот вторую половину припева стоит отредактировать: ведь в словах "года" и "всегда" ударение на последнем слоге, а в соответствующих итальянских "fiero", "vero" - на предпоследнем.

Юрий Бовинский   12.12.2016 12:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Исправил с учетом Ваших замечаний.
Рад, что Вам понравился мой вариант перевода.
В России даже самый лучший зарубежный шлягер становится российским шлягером только тогда, когда его поют в хорошем переводе на русский и с хорошей аранжировкой.
(Вспомните хотя бы "Арлекино").
Буду рад, если Вы эту песню будете петь в моём переводе.

Вячеслав Гольдберг   12.12.2016 14:56   Заявить о нарушении
сделал там же и третий вариант второго катрена припева - на выбор.

Вячеслав Гольдберг   12.12.2016 15:24   Заявить о нарушении
Вячеслав, прочитал, последний вариант припева - шедевр - лучше просто нельзя, наверное. Я вообще-то на итальянском эту песню разучил, но над Вашим предложением петь Ваш перевод задумался. В любом случае говорить друзьям о Вашем переводе буду (я переписал этот перевод в тетрадь со своим "репертуаром"). Может быть "новых носков" вместо "чистых" было бы лучше, но это уже "чистый" пустяк...
Благодарю за интересное общение.

Юрий Бовинский   14.12.2016 13:32   Заявить о нарушении
Впрочем, тут я не прав - ведь тогда "новых" будет сочетаться в одной строке с однокоренным словом "вновь" и выйдет что-то вроде гамлетовского "какие СНЫ в том СНЕ приСНЯТСЯ". Всё, оставим "Итальянца" в покое.

Юрий Бовинский   15.12.2016 17:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.