Москва. Столица. В сотни лиц
Нас озирает при вокзале.
Нас автоматы пронизали.
Сестра родная, рухнем ниц!
Мир этот - просто сон. Дыра -
Могила. Вся земля. Обманна.
Меж ста потвор - сестра. И гарна,
Как смерть. Среди потвор - сестра.
Тихонько шепчет: - Отче наш,
Еси на небеси,- помилуй!
Будь лезвие - открыл бы жилы.
А мир ощерился в сто пащ.
потвора - чудовище, урод, нелюдь.
паща - пасть.
гарна - хороша, красива.Ср.в словаре Даля: "ГАРНЫЙ ниж. пенз. сар. (с млрс?) свадебный, до свадебного пиршества относящ. Гарный стол, княжеский, у молодых. Гарные гости, свадебные, поезжане, бояре, первые, почетные. || Гарный, хороший, баской, красивый, малорос-белорус. иногда слышно и в перм. каз. сар. Гарный и гордый, южн. зап. гардый, одного корня, почему и гордый столь, гости, то же что гарный, свадебный".
Про згадку для Стефанії Шабатури
Москва. Столиця. В сотні лиць
нас озирає при вокзалі.
Нас автомати пронизали.
О рідна сестро, падьмо ниць!
Цей світ — це сон. Оця діра —
цвинтарна. Шара вся. Примарна.
Між ста потвор — сестра. І гарна,
як смерть. Межи потвор — сестра.
Шепоче тихо: Отче наш,
єси на небеси, — помилуй!
Коб лезо — то відкрив би жили.
А світ звіріє в сотню пащ.
Прежде всего бросается в глаза использование переводчиком в тексте, который должен, естественно, быть текстом русским – слов украинского языка без перевода. То есть тех же слов, что и в оригинале у Стуса. Причём читателю предоставляется право самому перевести для себя эти слова, для чего прилагается словарик! Поскольку подобный явно недопустимый приём используется автором и в других «переводах» из Стуса, то возникает вопрос: что это? – недоработка, автор не нашёл соответствующих слов и рифм в языке русском и спешит «заделать дыры» столь оригинальным способом? Или же автор считает что эта (очень сомнительная) метода позволяет ей, тем не менее числить свои тексты по разряду «переводов»? Тут ответ один – так не делают. Возможны единичные исключения в особых случаях, которые не будем сейчас рассматривать.
Добрый вечер, Александр Михайлович. Мне Ваша позиция относительно украинизмов известна. А на заданные Вами вопросы пусть каждый, кто читает, ответит самостоятельно. Что касается Вашего заявления "так не делают", то "так не делают" - это неопределенно-личная конструкция. А я - так - делаю.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.