Аркадий Кутилов Ты умрешь через час Ти умираш след

„ТЫ УМРЕШЬ ЧЕРЕЗ ЧАС”
Аркадий Павлович Кутилов (1940-1985 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
                Переводы: Красимир Георгиев, Николай Сысойлов, Петр Голубков


ТИ УМИРАШ СЛЕД ЧАС

Ти умираш след час, ни минута по-късно!
Ще подскочи писалката върху листа...
Свойте сетни минути продавай по-скъпо
и любовните тайни не влачи в тъмнота.
 
Погледни към торби и сандъци незнайни –
лъч за черните дни е стаила глава.
Ти умираш след час, на потомците дай им
всички думи-искрици, изумруди-слова...
 
Да сияе борина, да дрънка дрънкалка,
да кънти в стиховете първичната мед!
Дума жална би сплела метафора жална,
не забравяй часовника:
смърт е без пет!


Ударения
ТИ УМИРАШ СЛЕД ЧАС

Ти уми́раш след ча́с, ни мину́та по-къ́сно!
Ште подско́чи писа́лката върху листа́...
Сво́йте се́тни мину́ти прода́вай по-скъ́по
и любо́вните та́йни не влачи́ в тъмнота́.
 
Погледни́ към торби́ и сандъ́ци незна́йни –
лъ́ч за че́рните дни́ е стаи́ла глава́.
Ти уми́раш след ча́с, на пото́мците да́й им
вси́чки ду́ми-искри́ци, изумру́ди-слова́...
 
Да сия́е бори́на, да дръ́нка дрънка́лка,
да кънти́ в стихове́те първи́чната ме́д!
Ду́ма жа́лна би спле́ла мета́фора жа́лна,
не забра́вяй часо́вника: смъ́рт е без пе́т!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Аркадий Кутилов
ТЫ УМРЕШЬ ЧЕРЕЗ ЧАС

Ты умрёшь через час, ни минуточкой позже!
Авторучка рывками проползёт по листу...
Свой последний часок ты продай подороже,
и секреты любви не тащи в темноту.
 
Обречённо метнись к сундукам и котомкам,
что на чёрный денёк припасла голова.
Ты умрёшь через час, так оставь же потомкам
все слова-самоцветы, изумруды-слова...
 
Чтоб лучилась лучинка, чтоб кричала кричалка,
чтоб гудела в стихах первозданная медь!..
Если жалко словцо и метафору жалко,
оглянись на часы:
без пятнадцати смерть!


ТИ ПОМРЕШ У СВІЙ ЧАС (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Ти умреш у свій час, йде остання година!
Авторучка ривками проповзе по листу…
Тож дорожче продай всі останні хвилини,
Свій секрет не тягни у імлу-темноту.

Тож, метнувшись, пошар по торбинам-підкладкам,
Що на чорний деньок припасла голова.
Ти помреш через мить, так залиш же нащадкам
Всі слова-самоцвіти, ізумруди-слова…

Щоб лучилась лучинка, щоб кричала незгода,
Щоб гуділи рядки, мов весни круговерть!
А жалкуєш слівце чи метафори шкода,
на годинник поглянь:
без п’ятнадцяти смерть!


ТИ ПОМРЕШ ЧЕРЕЗ МИТЬ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Ти помреш через мить, ні на мить не пізніше!
По листу авторучка проповзе по тому...
То ж продай свою мить як майно найцінніше,
І любові секрети не тягни у пітьму.

Перерий приречено всі торбинки, шухлядки,
Що на чорний деньок припасла голова.
Ти помреш через мить, так залиш для нащадків
Всі слова-самоцвіти, всі смарагди-слова...

Променіла щоб скіпа, кричалка - кричала,
І у віршах гула первозданна щоб мідь!..
Якщо шкода слівця і метафор замало,
Озирнись на годинник: без чверті вже мить!





---------------
Руският поет, писател, художник и журналист Аркадий Кутилов (Адий/Аркадий Павлович Кутилов) е роден на 30 май 1940 г. в с. Риси, Иркутска област. Пише и рисува от ученическите си години. През 60-те години на ХХ в. за кратко се включва в живота на литературното обединение в Смоленск, през 1965 г. публикува няколко стихотворения във в. „Молодой сибиряк” и няколко месеца работи в местния в. „Вымпел”, но е уволнен за пиянство. На третата година от военната му служба се напива заедно с още петима войници с антифриз и съдбата му се променя. Другарите му умират, а след лечение той е демобилизиран. Известно време работи като пътуващ журналист, но от 1968 г. живее като скитник. Продължава да пише поезия, но поезията му е обявена за антисъветска и върху името му е наложена забрана. Затварян е в психиатрия, съден е за сквернословия и скитничество. През юли 1985 г. трупът му е открит в един от парковете на гр. Омск и е погребан като бездомник. Гробът му е неизвестен. Има над 6000 написани стихотворения, но приживе негова стихосбирка не е отпечатвана. След смъртта му са издадени няколко книги с негови стихове, но творчеството му и досега е неизвестно на масовия читател.


Рецензии
эТО СТИХОТВОРЕНИЕ - КРИК ДУШИ ПОЭТА, КОТОРЫЙ ЗНАЕТ, ЧТО ЕГО ЖДЁТ. НАСКОЛЬКО Я ПОМНЮ ИЗ ПЕЧАТИ, ТЕЛО ПОЭТА ПРЕДАНО ЗЕМЛЕ ДОСТОЙНО И ЕМУ ПОСТАВИЛИ ПАМЯТНИК. о СТИХАХ ПОЭТА И ЕГО ЖИЗНИ ТЕПЕРЬ ЗНАЮТ МНОГИЕ. СТРАШНО ТАК БЫЛО ЖИТЬ И УМИРАТЬ - СТРАШНО. тЕЛО ПОЭТА НАШЛИ В КАКОЙ-ТО ТРУБЕ, ГДЕ ОН СПАСАЛСЯ ОТ ХОЛОДА И НЕПОГОДЫ. я НАПИСАЛ ПОСВЯЩЕНИЕ ЭТОМУ ЗАМЕЧАТЕЛЬНОМУ ПОЭТУ. нЕ ЗНАЮ, КАК ПЕРЕСЛАТЬ ССЫЛКУ, НО МОЖНО ПРОСТО ЗАБИТЬ В ЯНДЕКСЕ - АНАТОЛИЙ ГЕРАСИМОВ ПОСВЯЩЕНИЕ ПОЭТУ АРКАДИЮ КУТИЛОВУ. ПРОШУ ПРОСТИТЬ ЗА ТАКОЙ ТЕКСТ, КЛАВИШИ ЗАЛИПАЮТ. СКОРО ИСПРАВЛЮ ПОЛОЖЕНИЕ. МАРТИРОЛОГ ПОЭТОВ РОССИИ - ВЕЛИК. МЫ ДОЛЖНЫ ПОМНИТЬ ИМЕНА ВСЕХ. С БЛАГОДАРНОСЬЮ АНАТОЛИЙ.

Анатолий Герасимов   07.09.2024 16:10     Заявить о нарушении
Спасибо большое за отклик, Анатолий.
Жму Вашу руку, друже!
✍️
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
К.

Красимир Георгиев   07.09.2024 19:37   Заявить о нарушении
Красимир, и Вам спасибо за добрые слова. Один в один с судьбой Аркадия Кутилова, жизнь и уход русского поэта Валерия Исаянца. Его памяти я тоже посвятил стихотворение. Жму руку, друже!

Анатолий Герасимов   07.09.2024 19:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.