Г. Зайдель 1842-1906. Воспоминание, с нем

Несколько слов об авторе см. http://www.stihi.ru/2015/03/24/9408

Генрих Зайдель.  Воспоминание

Ночь тою летнею порой
Была тиха, тепла.
Ты, опершись на локоть мой,
Покойно рядом шла.

С далёкой музыкой в ладу
Звенел среди ветвей
В благоухающем саду
Влюблённый соловей.

И словно существо одно,
Среди отрадной тьмы
Мы шли, и то, что нам дано,-
То счастьем звали мы.

Где ныне след чудесных лет?
Завеен пылью он.
Чудесных лет остывший след,
Пропал, исчез, как сон.

Ты, опершись на локоть мой,
Покойно рядом шла,
И ночь той летнею порой
Тепла, тиха была...


Оригинал:
Heinrich Seidel. Erinnerung

Wie war die schoene Sommernacht
So dunkel, mild und warm, -
Wie schrittest du so still und sacht
Gelehnt auf meinen Arm. -            
               
Von Ferne klang, man hoert' es kaum,
Musik mit leisem Schall,
Im bluethenduftgen Gartenraum
Sang eine Nachtigall.

Ein holdes schweigendes Verstehn
War zwischen mir und dir,
Ein selig Beieinandergehn,
Und gluecklich waren wir.

Die schoene Zeit, sie liegt so weit -
Verweht wie eitel Schaum.
Sie liegt so weit die schoene Zeit
Versunken wie ein Traum.

Wie schrittest du so still und sacht
Gelehnt auf meinen Arm -
Wie war die schoene Sommernacht
So dunkel, mild und warm. -


Рецензии
Спасибо! Хороший, задумчивый перевод...

С уважением,

Алексей Кашмов   22.05.2015 01:53     Заявить о нарушении
В предпоследней строфе есть внутренние звуковые переклички,
последняя строфа совпадает с первой, только строчки перевернуты,-
т.е. построение зеркальное; настроение - созерцательно-элегическое;
да еще тут выражено лирическое воспоминание именно о летней н о ч и...
и сказано о едва слышимой музыке...;
обращаюсь к Вашему музыкальному образованию, о котором Вы когда-то упоминали:
не похоже ли все это на своего рода небольшой "стихоноктюрн"?

Благодарю за прочтение.

Левдо   22.05.2015 12:38   Заявить о нарушении
Да, я согласен с Вами, форма элегантная и музыкальная.

Единственное, что смущает, это множественность местоимение и повторов. Вижу и у автора похоже... для ноктюрна лучше неповторимые переливы мелодии, чем незатейливые волны колыбельной...

С уважением,

Алексей Кашмов   22.05.2015 13:47   Заявить о нарушении
Может быть, конечно, что я оказался под воздействием минуты настроения и не совсем верно воспринял структуру стиха, но
"МЫ шли, и ТО, что НАМ дано,-
ТО счастьем звали МЫ."
зацепило глаз, извините.

С уважением,

Алексей Кашмов   22.05.2015 23:54   Заявить о нарушении
Честно говоря, не совсем Вас понял, но в любом случае признателен за то, что
не проходите мимо, а высказываете свое мнение.

С уважением, Лев.

Левдо   24.05.2015 00:32   Заявить о нарушении