И кто его знает перевод на украинский
На закате ходит парень возле дома моего
Поморгает мне глазами и не скажет ничего
И кто его знает чего он моргает
Чего он моргает и кто его знает
Как приду я на гулянье он танцует и поет
А простимся у калитки отвернется и вздохнет
И кто его знает чего он вздыхает
Чего он вздыхает и кто его знает
Я спросила
Что не весел
Иль не радует житье
Потерял я -, отвечает,- сердце бедное свое
И кто его знает зачем он теряет
Зачем он теряет и кто его знает
А вчера прислал по почте два загадочных письма
В каждой строчке только точки
Догадайся, мол, сама
И кто его знает на что намекает
На что намекает и кто его знает
Я разгадывать не стала не надейся и не жди
Только сердце почему-то сладко таяло в груди
И кто его знает чего оно тает
Чего оно тает и кто его знает
І ХТО ЙОГО ЗНАЄ (вільний переклад П.Голубкова)
Ходить хлопець – чи то мимо,
Чи до серденька мого…
Поморгає ледь очима –
І не скаже хоч чого…
І хто його знає, чого він моргає…
Чого він моргає - і хто його знає…
На гуляння прийде зрідка,
Наче зіронька майне…
Попрощавшись біля хвіртки –
Ледь відвернеться й зітхне…
І хто його знає, чого він зітхає…
Чого він зітхає - і хто його знає…
- Що сумний, - його питаю. -
Чим гірке життя твоє?
- Втратив я -, відповідає, -
Серце бідне вщент своє…
І хто його знає, навіщо втрачає…
Навіщо втрачає - і хто його знає…
Надіслав листа той хлопче
Загадкового – дарма:
У рядочку – крапок кочки,
Здогадайся, мов, сама
І хто його знає, на що натякає…
На що натякає - і хто його знає…
Розгадати важко все це,
І не мрій, і не чекай!..
Тільки солодко так серце
В грудях - тануло бодай…
І хто його знає, що тане, буває…
Чого так буває - і хто його знає…
Свидетельство о публикации №115052008376