Волжская - Михаил Зенкевич

           Михаил Александрович Зенкевич (9 (21) мая 1886, село Николаевский
       Городок Саратовской губернии(ныне Октябрьский городок, Татищевский район,
       Саратовская область) — 14 сентября 1973, Москва) — русский поэт и
       переводчик.
           Родился в семье учителей. После окончания 1-й Саратовской гимназии
       (1904) два года изучал философию в университетах Йены и Берлина. С 1907
       года Зенкевич живёт в Петербурге. Окончил юридический факультет Санкт-
       Петербургского университета (1915).
           В 1911 году стал одним из соучредителей «Цеха поэтов», в 1912 г.
       выпустил первую книгу «Дикая порфира».
           После октября 1917 вернулся в Саратов, с 1918 работал в отделе
       искусств газеты «Саратовские известия».
           В 1918—1922 гг. популярность поэзии Зенкевича дости­гает своего апогея,
       у него появляется множество подражате­лей в разных городах России. Многие
       определяют его как своего рода предтечу имажинистов.
           После расстрела Н. С. Гумилева Зенкевич переводит десять стихотворений
       А. Шенье и посвящает их памяти сво­его погибшего друга. В собственном
       творчестве Зенкевича после этого происходит определенный перелом: все 
       боль­ше и больше он уделяет внимание литературному перево­ду, критике, все
       меньше печатает своих собственных стихо­творений. Интенсивная творческая
       работа и публикация сразу многих книг во второй половине 1920 —начале
       1930-х гг. кажутся бурным монологом поэта перед долгим периодом молчания,
       длившимся более тридцати лет. Последний сбор­ник его произведений — «Набор
       высоты» вышел в Моск­ве в 1937 г.
           В 1923 переехал в Москву. В 1925 служил секретарём журнала «Работник
       просвещения», в 1925—1935 редактором отдела иностранной литературы в
       издательстве «Земля и фабрика». В 1934—1936 заведующий отделом поэзии в
       журнале «Новый мир».
           В советский период Зенкевич больше занимался художественным переводом
       (среди них «Юлий Цезарь» и «Мера за меру» Шекспира, «Война миров»
       Уэллса), особенно много переводил американскую поэзию, также был
       соредактором известной антологии «Поэты Америки XX века». . .
          
    

           * * * * * * *


         ВОЛЖСКАЯ


Ну-ка дружным взмахом взрежем
            гладь раздольной ширины,
Грянем эхом побережий,
            волжской волею пьяны:
«Из-за острова на стрежень,
            на простор речной волны...»

Повелось уж так издавна:
            Волга — русская река,
И от всех земель исправно
               помощь ей издалека
Полноводно, полноправно
                шлет и Кама и Ока.

Издавна так повелося —
            в море Каспий на привал
Вниз от плеса и до плеса
            катится широкий вал
Мимо хмурого утеса,
            где грозой Степан вставал.

И на Волге и на Каме
            столбовой поставлен знак.
Разгулявшись беляками,
            белогривых волн косяк
Омывает белый камень,
            где причаливал Ермак.

Воля волжская манила
            наш народ во все века,
Налегала на кормило
            в бурю крепкая рука.
Сколько вольных душ вскормила
                ты, великая река!

И недаром на причале
            в те горячие деньки
К волжским пристаням сзывали
                пароходные гудки,
Чтоб Царицын выручали
            краснозвездные полки.

Береги наш край советский,
                волю вольную крепи!
От Котельникова, Клетской
            лезут танки по степи.
Всех их силой молодецкой
            в Волге-матушки топи!

Волны плещутся тугие,
            словно шепчет старина:
«Были были не такие,
            были хуже времена.
Разве может быть Россия
            кем-нибудь покорена!»

                1942


       ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


Рецензии