George Oppen. The Little Hole

THE LITTLE HOLE

The little hole in the eye
Williams called it, the little hole

Has exposed us naked
To the world

And will not close.

Blankly the world
Looks in

And we compose
Colors

And the sense

Of home
And there are those

In it so violent
And so alone

They cannot rest.

******

Джордж Оппен

Эта Маленькая Дырочка

Маленькая дырочка в глазу,
Вилльямс называл ее маленькой дырочкой,

Открыла нас Голыми
Миру

И не закрыть.

Слепо и без сочувствия мир
Смотрит внутрь

И мы со-здаем
Цвет

И чувство 

Дома
И существуют там

Те, кто так агрессивны
И так одиноки

Они не могут остановиться.


И снова перевертыш, как Вы, Валентин (Емелин), уже отмечали, но здесь он вполне определен и недвусмыслен. Наша  камера обскура - это и окно в мир и окно в нас. Окно в нас, но что может мир увидеть в нас? Как он может в нас, что либо увидеть?  Можем ли мы спрятаться от него или мы наги перед его проникновением, как многие считают, что он наг для нас - видим значит владеем (это в прямую утверждалось/обсуждалось Луисом  Жуковским).  Так что же и он, мир, владеет нами?  

Оппен делает, мне кажется, следующий шаг.  

And we compose  - 

И мы творим, создаем, сливаем в новую реальность.  Это и есть ответ объективиста - мы видимы  ибо мы творим.  Мир, который мы видим, через маленькую дырочку в глазу, не существует для нас пока мы его не создадим, а созданным - владеем, но и он созданный видит нас нагими, по крайней мере те его объекты-субъекты, которые наши со-перники (и в смысле конкуренты, и в смысле собратья по перу и слову) 

Последняя строчка опять о поэтах, которые в своем агрессивном желании понять и со-общить раскрывают нас миру, отдают нагими его упорному бесчувственному взгляду.

Но ведь возможен и еще один шаг. Все как в двух паралельно поставленных зеркалах. Весь ужас бесконечности разрешим как отражение одного в другом. Мы, сквозь зрачок глядим на Мир и он на Нас.  Мы творим, "compose", этот мир в себе, тогда он наш и в Нас.  Теперь уже он, созданный, из нас, глядит на себя и видит себя созданного, который обнаружил подглядывающий зрачок и вперился в него.  Ведь страшен глядящий - подглядывающий.  Дурная, суетливая бесконечность творит себя.

И ужас заключается в том, что это творчество становится реальностью, выдуманные атомы - становятся атомной бомбой; выдуманное неравенство - превращается в рабство; выдуманное равенство - взрывается революциями; придуманный социализм - создает стадо, готовое пожертвовать собой; капитализм - создает потребителя, без которого не может существовать - и все это от того, что кто-то вовремя не закрыл глаз и не оборвал дурную бесконечность.  Кто же это продолжает глядеть на все укоряющиесия картинки отражений?

И в "Псалом" Ж. Оппен говорит - разрешение, разрыв дурной бесконечности, в вере. В вере в то, что veritas sequitur - есть плод бытия, есть Бытие.  Вновь к Кьеркегору - только через веру, через прыжок в неизвестность. Только и вера - объективирована: мы не знаем -  мы верим, что знаем.


Рецензии
Саша! Здравствуйте!
И всё-таки "дырочка" уже маленькая- тавтология получается.
------------------------
Хотела спросить- дописали ли Вы эссе о произведении "Пять поэм о Поэзии" ?

(Видела в тексте рецензий).

С уважением.

Ольга Найденко   19.08.2015 22:40     Заявить о нарушении
Спасибо, что Вам интересны мои поиски. И да и нет, я все еще работаю с этим материалом. Я много раз пытался прорваться через "Время и Бытие" Хайдегера, но спотыкался. Джорже Оппен, мне кажется, не может быть понят без прочтения Хайдегера. Его язык это, часто, язык Хайдегера и, (мое постоянное мне кажется), несет совсем другой смысл - тот который Хайдегер вкладывал в слова. Так что окончание этого эссе затягивается. Мне нужно еще с месяц свободного времени. Когда закончу с удовольствием дам Вам знать.

Саша Казаков   20.08.2015 00:27   Заявить о нарушении
Вы знаете, маленькая точка, маленькая девочка - все это "тавтологии", но мы их используемом, чтобы уточнить наше ощущение. Ведь невозможно сказать маленькая дыра, маленькая дырка тоже звучит неправильно. Уж если маленькая то в русском языке мы объязательно о ней ласково скажем - дырочка.

Саша Казаков   20.08.2015 00:34   Заявить о нарушении
"Seit und Zeit"- "Бытие и Время" ... У М.Хайдеггера в некоторых работах поэзия- тема, а где-то- второй план.
Успехов Вам!

Ольга Найденко   20.08.2015 00:36   Заявить о нарушении
"маленькая девочка" или "маленький мальчик"- пожалуй, дань фольклору.
Вспомните сказки и ...страшилки.
Возможно, здесь тоже словом "маленький" плюс потом с уменьшительным суффиксом достигается усиление смысла.
Но это правила некоей игры.

Ольга Найденко   20.08.2015 00:39   Заявить о нарушении
Да, конечно, Время и Бытие, есть несколько хорошо написанных "Введений..." к Хайдегеру (на английском) к сожалению немецкий мне недоступен, о чем я очень сожалею. Эти введения вместе с переводами оригинальных текстов позволили мне пробиться через тексты, но я все еще не чувствую себя свободно...

Саша Казаков   20.08.2015 00:56   Заявить о нарушении
Саша!Время-ночь. Но работа чётко называется ""Seit und Zeit" т.е. Бытие и Время.
В Вашем варианте Время на первом месте. В случае с этим названием неверно. Хайдеггер прекрасно переведён. А предисловия каких-то других авторов? Я знаю сайт, куда выложены работы М.Х.
Его переводчик - Бибихин.
А на сайте есть один из специалистов не совсем по М.Хайдеггеру (шире).

Ольга Найденко   20.08.2015 01:38   Заявить о нарушении
Ольга, это я и хотел сказать, но моя "дислексия" сыграла со мной шутку и я повторил первое название книги.

Саша

Саша Казаков   20.08.2015 02:06   Заявить о нарушении
Перевод Бибихина у меня и сейчас на рабочем столе. Я говорил не о предисловиях а о книгах для студентов философов, которые помогли мне разобраться с текстом.

Саша Казаков   20.08.2015 02:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.