Сутулые в темноте Вера Полозкова. English

Round-shouldered and stooped in the dark
We will sit some more, I suppose,
We will admit that we're not those
Who we seem and how bright we spark.

The room, where we two used to sleep,
Furniture, junk [What can you do?]
We'll get it all out from the deep, 
Behind our backs, divide in two.

Each of us would have a tight clot
In his backpack. Clot tight and dry.
In what language do they [or not?],
How do they say it - their goodbye?

The volume that used to be small,
Jolly, not home-like and discreet
If it connected us [we fall],
With it [yes it!] we should proceed.

Yes sir, we were once so close, chief,
To the extent that bright light dimmed
Right after unbearable grief -
There will be a train up indeed.

2014

сутулые, в темноте
еще посидим вдвоем.
признаем, что мы не те,
за кого себя выдаем.

комнату, где спим,
мебель и весь хлам
вытащим из-за спин,
разломим напополам.

будем тугой ком
у каждого в рюкзаке.
прощаются на каком
чертовом языке?

том же, что был мал,
весел и необжит,
если соединял?
им же и надлежит:

мы были близки
так, что и свет мерк.
сразу в конце тоски -
поезд наверх.


Рецензии
Отличная работа, спасибо обоим авторам, прежде всего, Вере Полозковой! Но и перевод на английский язык ни в чём не уступает оригиналу.

С уважением, Фед

Федор Шелест   29.05.2019 17:00     Заявить о нарушении