Judas Priest - Before The Dawn. Рассвет придёт

http://www.youtube.com/watch?v=K5ht976rNNQ

Ирина Емец.
РАССВЕТ ПРИДЁТ.

                Эквиритмичный перевод песни "Before The Dawn"
                британской рок-группы "Judas Priest"


Рассвет придёт, пока же слышу
Я вздох твой: "Не быть бы утру вовсе..."
Но пенье птиц уже слышней,
И, значит,  нужно нам расстаться.

Жизнь стала ярче от нашей встречи,
А этой встречи я так ждал.
Я ждал так долго, но ты уходишь...
Прошу, отсрочь ты наш финал.

Жизнь стала ярче от нашей встречи,
А этой встречи я так ждал.
Я ждал так долго, но ты уходишь...
Прошу, отсрочь ты наш финал.

Рассвет придёт, пока же слышу
Я вздох твой: "Не быть бы утру вовсе..."

***

Judas Priest.
BEFORE THE DAWN.
(Xэлфорд, Типтон, Даунинг)

Before the dawn, I hear you whisper
In your sleep "Don't let the morning take him"
Outside the birds begin to call
As if to summon up my leaving

It's been a lifetime since I found someone
Since I found someone who would stay
I've waited too long, and now you're leaving
Oh please don't take it all away

It's been a lifetime since I found someone
Since I found someone who would stay
I've waited too long, and now you're leaving
Oh please don't take it all away

Before the dawn, I hear you whisper
In your sleep "Don't let the morning take him"

***

Альбом "Killing Machine", 1978


Рецензии
Интересные это у тебя работы - переводы... А - ЭКВИРИТМИЧНЫЙ - это термин?

Илья Лируж   22.05.2015 08:29     Заявить о нарушении
Привет, Илья! Спасибочки) Да, экви - это термин - это когда русские слова укладываются в ноты и можно петь песню на русском так же, как на английском.

Ирина Емец   22.05.2015 10:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.