Дмитрий Попов 22 июня 22 юни
Дмитрий Владимирович Попов (1970-2012 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
22 ЮНИ
Русия. Юни е. Неделя.
Разсъмване сред тишина.
И крехък миг мира разделя
от изстрелите на война.
Светът ще пламне след секунда,
парад ще поведе смъртта,
ще гасне слънцето безумно
за милиони по света.
Ще лумнат огън и стомана,
не ще се устремят назад.
Два „супербога”: Хитлер – Сталин,
а между тях е страшен ад.
Русия. Юни е. Неделя.
Да бъдем или не в света...
Това зловещо мигновение
ще тегне вечно в паметта...
Ударения
22 ЮНИ
Руси́я. Ю́ни е. Неде́ля.
Разсъ́мване сред тишина́.
И кре́хък ми́г мира́ разде́ля
от и́зстрелите на война́.
Светъ́т ште пла́мне след секу́нда,
пара́д ште поведе́ смъртта́,
ште га́сне слъ́нцето безу́мно
за милио́ни по света́.
Ште лу́мнат о́гън и стома́на,
не ште́ се устремя́т наза́д.
Два „су́пербо́га”: Хи́тлер – Ста́лин,
а между тя́х е стра́шен а́д.
Руси́я. Ю́ни е. Неде́ля.
Да бъ́дем или не́ в света́...
Това́ злове́што мигнове́ние
ште те́гне ве́чно в паметта́...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Дмитрий Попов
22 ИЮНЯ
Июнь. Россия. Воскресенье.
Рассвет в объятьях тишины.
Осталось хрупкое мгновенье
До первых выстрелов войны.
Через секунду мир взорвётся,
Смерть поведёт парад-алле,
И навсегда погаснет солнце
Для миллионов на земле.
Безумный шквал огня и стали
Не повернётся сам назад.
Два „супербога”: Гитлер – Сталин,
А между ними страшный ад.
Июнь. Россия. Воскресенье.
Страна на грани: быть не быть…
И это жуткое мгновенье
Нам никогда не позабыть…
22 ЧЕРВНЯ (перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
Росія. Червень. Спить неділя.
Світанок в зорях тишини.
Осталась мить – і вмре надія
Від перших пострілів війни.
Через секунду – світ здригнеться,
Смерть поведе парад під туш.
І спокій вирветься із серця
Мільйонів снів мільйонів душ.
Безумний шквал вогню і сталі
Накриє смертю сплячий мир.
Два „супербога”: Гітлер – Сталін,
А поміж ними – пекла вир.
Росія. Червень. Спить неділя.
Останній ранок й мирні сни...
Останній подих тишини...
Ще мить – й остання вмре надія,
І мир здригнеться від війни.
---------------
Руският поет и музикант Дмитрий Попов (Дмитрий Владимирович Попов) е роден на 8 декември 1970 г. в гр. Северодвинск, Архангелска област. Завършва Московския задочен университет по изкуствата. Работи като агроном, като учител по история, като директор на училище и като таксиметров шофьор в с. Хаврогори, Холмогорски район. Членува в местни литературни обединения, публикува поезия в районните вестници и алманаси. Автор е на стихосбирката „Лёгкий след скользящей тени”, излязла след смъртта му. Умира на 9 януари 2012 г.
Свидетельство о публикации №115051700034
Тишина - это тИша українською мовою і ніяк інакше.
Осталось - залишилось.
Через - за (наприклад, за мить - через мгновение, за годину - через час).
Безумний - шалений (як варіант).
Сплячий - той, що спить і ніяк інакше, бо немає причастия "сплячий".
Мир - світ (наприклад, мир во всем мире - мир в усьому світі).(Мир - и в украинском языке "мир" в смысле спокойствия, а мир, как планета - світ).
Например,
Росія. Червень. І неділя,
Спокійно спить в ранковій млі.
Шалений шквал вогню і сталі.
І світ здригнеться від війни.
Прошу простить за замечани!
Уверен, что Вы гораздо лучше меня поправите некоторые места в стихотворении, если сочтёте нужным, конечно!
Спасибо за переводы - очень вдохновенно!
Желаю успехов в творчестве!
С уважением!
Искандер Миловидов 09.05.2020 23:32 Заявить о нарушении
Поздравляю с Днем Победы!
Здоровья и творческих радостей Вам!
С уважением,
К.
Красимир Георгиев 10.05.2020 00:24 Заявить о нарушении
И Вас - С Днём Победы!
Счастья, здоровья, долголетия Вам, мира, тепла, добра, творческих успехов и поэтического вдохновения!
С уважением, Искандер.
Искандер Миловидов 10.05.2020 01:08 Заявить о нарушении