Р. Брук. Военн. Сонеты. IV Мертвецы, с англ

Несколько слов об авторе см. http://www.stihi.ru/2015/05/15/7409

Руперт Брук (1887 - 1915). Военные Сонеты.
1914   IV: Мертвецы

И скорбь, и радость знали их сердца,
Тоску, весёлость, горе, доброту;
Весь мир принадлежал им до конца:   
Рассвет, закат, и вся земля в цвету,
Чудесное волненье бытия,
Любовь и дружба, музыка и стих,
Сон, пробуждение из забытья...
И вот теперь всё кончено для них.

Смотри, под ветром зыблется вода
И целый день сияет на свету.
Но стужа мановением одним
Зыбь останавливает навсегда,
В покое сберегая чистоту             
Застывших волн под куполом ночным.


Оригинал:
Rupert Chawner Brooke.  1914  IV: The Dead

These hearts were woven of human joys and cares,
Washed marvellously with sorrow, swift to mirth.
The years had given them kindness. Dawn was theirs,
And sunset, and the colours of the earth.
These had seen movement, and heard music; known
Slumber and waking; loved; gone proudly friended;
Felt the quick stir of wonder; sat alone;
Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.

There are waters blown by changing winds to laughter
And lit by the rich skies, all day. And after,
Frost, with a gesture, stays the waves that dance
And wandering loveliness. He leaves a white
Unbroken glory, a gathered radiance,
A width, a shining peace, under the night.


Рецензии
Спасибо за перевод. Образ и мысли замечательные!

Алексей Кашмов   17.05.2015 13:26     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик

Левдо   18.05.2015 07:37   Заявить о нарушении