A Jew from Morocco

A Jew from Morocco smokes chillum,
He sits on the floor on a shabby rug,
Feel pity for him, he is homeless and he is drunk,
He has no wife and no goods from Ports.
 
The night hovers beneath the window as an unneeded shawl.
Its design is – a sophisticated one!
How lonely the old man feels now.
He shivers as a leaf, but is free as a beggar.
 
Somewhere, our fathers celebrate the Sabbath,
Behind the door a Frenchman indulges a beauty,
But he is satisfied – he has chillum and tobacco.
And a touring Russian gave him money “for vodka”.
 
It was him who had said throwing a dirty dinar:
“What a strange dialect, how eerie this word!
Can it save these old people, o, Lord,
For whom comfort is ready and waits in the skies.

Translated by Yelena Dubrovin


Михаил Рахунов.Марокканский еврей курит пряный кальян...

Марокканский еврей курит пряный кальян,
Он сидит на полу на подстилке протертой.
Ты его пожалей, он безбожен и пьян,
У него нет жены и товаров из Порты.

Ночь висит за окном, как ненужный платок,
Ах, узоры ее — все в изысканном роде!
До чего же старик в этот час одинок,
Он продрог, как листок, но, как нищий, свободен.

Где-то вера отцов свой справляет шабат,
За стеною француз ублажает молодку,
А ему хорошо, есть кальян и табак,
И заезжий русак дал сегодня «на водку».

Это он так сказал, бросив стертый динар,
Что за странный язык, что за странное слово!
Разве может оно уберечь тех, кто стар,
Для кого в небесах утешенье готово?


Рецензии