Из поэмы Сон Т. Г. Шевченко

 В кучке старых бумаг, которые удалось вывезти, попались мне переводы. Переводами стихов Т.Г.Шевченко побаловался я в 80е. Конечно, переводов и переводчиков много, хороших и плохих, но делать тогда после работы в глухом уголке Севера Западной Сибири было нечего(не слушать же пьяных соседей по общежитию), а под рукою из книг только "Кобзарь". Перевёл десяток-другой стихотворений, четыре поэмы: "Кавказ","Великий льох", "Холодный яр", "Сон" (именно поэму - "снов" у Тараса Григорьевича несколько). Тогда даже что-то к какому-то юбилею послал в Киев, в "Спилку пысьмэнныкив". Да там такая сплочённая тусовка... (как и сегодня и вообще в "литературных объединениях" - объединяются же не для творчества, а ради преференций). Так что всё так и осталось в столе. Но стихи Шевченко остаются актуальными и по сей день, посему хочу предложить отрывок вступления к поэме.
 Каждому своя судьба
И свой путь указан:
Этот строит, этот рушит,
Тот - голодным глазом
На край света смотрит властно,
Ищет, где бы силой
Государство заграбастав
Взять с собой в могилу.
Этот в карты обирает
Собственного свата,
Этот тихо в уголке
Точит нож на брата,
А тот, тихенький да трезвый,
Богобоязливый,
Улыбается - да день
Выждет несчастливый,
Подкрадётся, словно кошка -
Вроде бы сторонкой -
И запустит что есть силы
Коготки в печенку.
И тогда уже никто
Не спасёт на свете,
Не упросят ни жена,
Ни малые дети.
А тот, щедрый и роскошный,
Всё храмы возводит,
И так любит, так болеет
Душой о народе,
Так из него, сердечного,
Кровь сосёт - как воду!...
Ну, а братия молчит -
Овечья порода!
Смотрят, выпучив глаза:
"Так и нужно, видно."
Так и нужно! - если вам
За себя не стыдно!
Вы же ходите в ярме,
Да ещё хотите
На том свете в рай попасть?
Нет его! Не ждите
Понапрасну! Образумьтесь,
Ведь все мы на свете -
И в коронах, и в заплатах -
Адамовы дети!


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.