Кончаешь дни свои, как все

Из цикла «Зал ожидания»

«Мы будем скитаться мыслью,
 И в конце скитаний придем
 Туда, откуда мы вышли,
 И увидим свой край впервые».1


Кончаешь дни свои, как все —
с претензией на профиль в бронзе...
и на Ваганьковскую прозу
заводишь званое досье,
перечисляя имена,
события… и прочий мусор,
что у подножия Эльбруса,
подобно древним письменам,
всяк оставляет. О, какой
разбудишь крик среди кумиров
Московии, где шумным пиром
затмили призрак золотой
Константинополя!.. И ты
рискуешь быть подвергнут порке
ещё при жизни — привкус горький
никчёмной суеты.


РАКУРС:


I

Из эссе «Формула бегства»

     И чарка коньяку не помогала!..
     Лихорадило. Я никак не мог восстановить в памяти, во всех подробностях, смысловую развёртку в горизонте созерцания, первый сон (ночная стоянка под «Круглицей») и хмель его, когда только тем и живёшь, что разом опрокидываешь в поток переживаний свой «сухой» остаток бытия, при этом напрочь забывая помещать действительный объект того в скобки.

     Что-то мешало, непреодолимо-жёсткое. Так случалось со мной не раз и не два, когда быстро и непринуждённо передвигаясь в реально существующем интеллектуально-очевидном пространстве, во всяком случае для меня, как умопостигающего (Intelligenz) субъекта, я разбивал лицо в кровь о стену, кем-то любезно подставленную.

     Опрокинутый, брошенный навзничь — я вновь и вновь поднимался, ощупывал её, узнавал «любимую». Жестокая реальность стены. Стены отчуждения.
     Постой. Так вот в чём, всегда болезненно размышлял я, оказывается и заключается основание этой тьмы внешней (вот он, перевёртыш!) христианского мира, как только повсюду и возводить стены заточения людям?!


II

[И каждый день прошедший освещал глупцам дорогу в смерть и прах могилы - «Макбет» (акт V, сц. 5).]

[Мы для богов, что мухи для мальчишек, себе в забаву давят нас они - «Король Лир» (акт IV, cц. 1).]

[Сон — лучший отдых твой, ты то и дело впадаешь в сон — и все же трусишь смерти, которая не более чем сон - «Мера за меру» (акт III, сц. 1).]2

http://shakespeare.ouc.ru/


P.S.
1 Фрагмент поэмы Томаса Стернза Элиота «Литтл Гиддинг» приведен в переводе Андрея Сергеева.
2 Шекспир.


Рецензии