И. Гёте. Ночная песня странника

Покой на горных вершинах,
Ничто не тревожит их сон.
Дремлют в безмолвии кроны деревьев,
Не волнуемые ветерком.

И птицы в лесу замолкают,
Кругом стоит тишина.
И ждать мне немного осталось,
Смогу отдохнуть и я.
            
                Оригинал - И. Гёте, перевод - Янина Родович.


Рецензии
Про ветерок - несколько похоже на "Вестервальд."
Извините, что потревожил.

Шуточное.

Владимир Тригубович   14.05.2015 16:38     Заявить о нарушении
Извините, я не совсем поняла, о чем Вы. Объясните, пожалуйста.

Янина Родович   14.05.2015 17:11   Заявить о нарушении
Вестервальд - немецкая народная песня.
Затрудняюсь перевести на русский сразу. Впрочем, я думаю, поэтический перевод есть.
Там - про ветерок, горы, солнечный луч, приносящий тепло, и т.д. Здесь - по Белинскому: Гете черпал из народной гущи. (Это шутка).

Владимир Тригубович   14.05.2015 17:26   Заявить о нарушении
Спасибо, теперь мне все понятно.

Янина Родович   14.05.2015 17:37   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →