Весенняя ночь

Вольный перевод стихотворения Сары Тиздэйл «Spring Night»


Парк наполнен ночью и туманом,
Мир затих в объятьях тишины,
Фонари окутаны дурманом,
Видят сны.
Месяц льет на улицы пустые
Свой печальный, золотистый свет,
И мерцают блики золотые-
Лунный след.
А может в полуночной темноте
Мне раствориться в этой красоте?
Пред ней смиренно на колени встать,
Душой испить земную благодать.
О, не прельщает душу красота?
Любовь ушла, и в сердце пустота.
Любовь – тайфун, любовь – небесный дар,
Сердечный взрыв и нежных чувств пожар.
Любовь, как птица, что не удержать,
Не приручить, и нелегко поймать.
Жизнь без любви, как без рассвета ночь.
Прогонит время все печали прочь,
И можно к звездам снова выбрать путь
И в блеске их с восторгом утонуть.
О, не прельщает душу красота?
Любовь ушла, и в сердце пустота.


«Spring Night», by Sara Teasdale

The park is filled with night and fog,
The veils are drawn about the world,
The drowsy lights along the paths
Are dim and pearled.
Gold and gleaming the empty streets,
Gold and gleaming the misty lake,
The mirrored lights like sunken swords,
Glimmer and shake.
Oh, is it not enough to be
Here with this beauty over me?
My throat should ache with praise, and I
Should kneel in joy beneath the sky.
Oh, beauty are you not enough?
Why am I crying after love
With youth, a singing voice and eyes
To take earth's wonder with surprise?
Why have I put off my pride,
Why am I unsatisfied,
I for whom the pensive night
Binds her cloudy hair with light,
I for whom all beauty burns
Like incense in a million urns?
Oh, beauty, are you not enough?
Why am I crying after love?


Рецензии