Соло ла муэртэ

Пабло Неруде

Я сказала смерти: «Нет».
Никогда  не любила военных,
Ни даже военной формы.
Ее адмиральский чин меня не смутит.
Тургеневская девушка с балкона бросила розу
Красивой адмиральской форме в сине-белом.
Смерть прошла, наступив ботинком  на ахматовскую хризантему.


Рецензии
--Соло ла муэртэ--

(импровизированный перевод)

Пабло Неруде и Олись Лапковской

Я сказала злій смерті:"Ні".
Не любила військових ніколи,
Навіть форми мілітарійної їх...
Обведу себе крейдяним колом
І її адміраловий чин
Не введе мене в смуток рожевий.
Та Тургенівська люба дівчина
З ложі кине троянду дешеву
Адміраловій формі красивій,
Що у синьо-білій оздобі.
Смерть пройшла холодна і сива,
Розчавивши серденько-здобич.

3.1.17. 14:49.

***
На жаль такий прекрасний перл про ахматовську хризантему не ввійшов у цю імпровізацію.А так його не достає...

Юрий Трегубенко   03.01.2017 20:37     Заявить о нарушении
dyakuyu, Yuriyu. Prekrasno.

Олись Лапковский   03.01.2017 20:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.