Песнь к Cелии. Бен Джонсон

Бен Джонсон
Перевод с англ.
/вариант 2, см. Глоток любви/


Чуть пригубив, отводишь взгляд,
Не встретившись с моим.
Пожаром твой бокал объят,
Касаньем губ палим.
Сродни ему в душе моей
Любви огонь горит.
Богами созданный елей
Его не утолит.

В ночи в безрадостный альков
Венок из роз прими.
Сокрыв от всех свою любовь,
Соцветья напои.
Один лишь вздох – твои навек –
В мой сад возвращены.
Не их вдыхает человек –
В них роз уж нет. Есть ты…

Ben Jonson (1572 – 1637)
Song. To Selia

Drink to me only with thine eyes
And I will pledge with mine.
Or leave a kiss within the cup
And I'll not ask for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sip,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath [ri;;],
Not so much hon'ring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be;
But thou thereon did'st only breathe,
And sent'st it back to me,
Since when it grows and smells, I swear
Not of itself, but thee.


Рецензии