Г. Зайдель 1842-1906. Лесное озеро, с нем

Несколько слов об авторе см. http://www.stihi.ru/2015/03/24/9408

Генрих Зайдель.  Лесное озеро

В лесной глуши фиал бездонных вод,
   Непроницаемый для нас,--
Ты словно созерцаешь небосвод,
   Самой Природы чёрный глаз.

Не двинется зеркальный твой покров,
  В нём облака отражены,
Словно иных, прекраснейших миров
   Окутанные тайной сны.

Так смотрит тот, кого отметил Бог,
  Кто жизнь -- призванью в дар принёс,
Чей тёмный взор, пророчески-глубок,
  Возвышенных исполнен грёз.


P.S. для читающих по-немецки:
Это стихотворение,- на мой взгляд, красивое само по себе,- еще и построено,
как представляется, на таких перекличках, эквивалент которым трудно (мне,
во всяком случае) подобрать на русском языке:
в первой строфе   See    -   озеро
во второй строфе Seele -   душа
в третьей строфе Seher -   провидец, ясновидящий. 

Впрочем, если вместо провидца использовать "созерцатель", то это прозвучит
не так уж далеко от "озера" (?!)...

И, вероятно, возможен даже такой ряд:
ОкО-ОЗЕРО-ЗЕРкалО/ЗЕРЦалО-сОЗЕРЦатель-грЁЗа

Оригинал:
Heinrich Seidel. Der Waldsee

O unergruendlich tiefer Waldsee du,
Wie kuend ich deinen Zauber nur?
Du schaust zum Himmel auf in stiller Ruh,
Ein schwarzes Auge der Natur.

Es spiegeln sich in deinem feuchten Grund
Die Wolken fern am Himmelszelt,
Als wuerden dir in tiefster Seele kund
Die Traeume einer bessren Welt.

So schaut, wen Gott zum hoechsten Dienst berief,
Und also stumm beredsam schweigt
Des Sehers Auge, das gedankentief
Den Abglanz hoher Traeume zeigt!


Рецензии