Сара Тисдейл Алхимия

САРА ТИСДЕЙЛ

АЛХИМИЯ

Раскрою сердце. Как цветок
Весною полнится дождём,
Заполнит сердце вмиг восторг -
И боль, и радость в нём.

И от цветка узнаю я
Вкус капель, цвет их, блеск стеблей -
И превращу скорбь бытия
В сиянье дней.

Или:
И сменит скорби бытия
Сиянье дней.




Sara Teasdale    “Alchemy”

I lift my heart, as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup,
Altho' it holds, but pain.

For I shall learn from flower and leaf,
That color every drop they hold;
To change the lifeless wine of grief,
To living gold.


Рецензии
Мое прикосновение :

Душу отдам – так дарит весна
желтый цветок дождям.
Знаешь, она, как чаша, полна :
боль поселилась там.

Но я научусь – как бутон цветка –
краски свои менять :
бесцветную жизнь, где царит тоска,
в золото превращать.

2009.

Она же : http://stihi.ru/2014/07/29/32

С уважением,

Геннадий Радовский   11.06.2019 09:42     Заявить о нарушении
Геннадий! Ваш перевод прочитала с удовольствием! Мне нравятся стихи С.Т.
Может быть ещё что-нибудь переведу...
Вам желаю вдохновения и новых творческих откровений!
С уважением,

Генриетта Флямер   11.06.2019 19:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.