Пошла я всё же
через виноградник
Я шла
где груши
у тропы по краю
увы
валялись
и думала
чем путь наполнен
больше в нём
от жизни или смерти
пополам
Перевела с немецкого О. Мегель
10. 05.2015
Brigitte Kraft
Ich aber ging
durch den Weinberg
Ich ging
wo die Birnen
am Wegrand
o weh
wo sie lagen
und dachte an ihn
ob er getrunken hat
ob er trunken war
vom Leben vom Tod
halbe / halbe
Оля, я ожидала прочитать что-нибудь из немецкого озорного, а тут серьёзно...по-философски. Интересно! Спасибо! Всё-таки, немецкий язык - красивый!)))
С уважением, Елена
Леночка, спасибо большое. Сама размышляю над этим стихом. Короткое, но такое глубокое! Я его и переводить-то взялась из-за несогласия с другими переводчиками. Вот жду, может, кто предложит еще какой вариант. Еще раз спасибо. Заходите! О.М.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.