Бригитта Крафт. Пошла я всё же через виноградник..

Brigitte Kraft (Stuzyk) (род. 1946)

"Ich aber ging
 durch den Weinberg"

Пошла я всё же
через виноградник
Я шла
где груши
у тропы по краю
увы
валялись
и думала
чем путь наполнен
больше в нём
от жизни или смерти
пополам

Перевела с немецкого О. Мегель
10. 05.2015


Brigitte Kraft

 Ich aber ging
 durch den Weinberg
 Ich ging
 wo die Birnen
 am Wegrand
 o weh
 wo sie lagen
 und dachte an ihn
 ob er getrunken hat
 ob er trunken war
 vom Leben vom Tod
 halbe / halbe


Рецензии
Оля, я ожидала прочитать что-нибудь из немецкого озорного, а тут серьёзно...по-философски. Интересно! Спасибо! Всё-таки, немецкий язык - красивый!)))
С уважением, Елена


Воротникова Елена   12.05.2015 19:44     Заявить о нарушении
Леночка, спасибо большое. Сама размышляю над этим стихом. Короткое, но такое глубокое! Я его и переводить-то взялась из-за несогласия с другими переводчиками. Вот жду, может, кто предложит еще какой вариант. Еще раз спасибо. Заходите! О.М.

Ольга Мегель   12.05.2015 20:20   Заявить о нарушении
Оля, с удовольствием прочла это стихотворение ещё раз! Удивительно медитативное стихотворение! Спасибо большое! С благодарностью, Лена

Воротникова Елена   13.02.2016 18:12   Заявить о нарушении