Сапоги

(пехотные колонны )
Boots (Infantry Columms) by R. Kipling
свободный перевод

След в след, след в след - мы идём по Африке.
След в след, след в след - в сапогах по Африке.
(Шаг-в-шаг, шаг-в-шаг - за идущим впереди!)
На войне отставок нет!

Семь - шесть - девять - семь - двадцать девять миль всего.
Десять - девять  - восемь - пять - накануне тридцать две.
(Шаг-в-шаг, шаг-в-шаг за идущим впереди!)
На войне отставок нет!

Нет-нет-нет-нет - не смотри поверх голов.
(Шаг-в-шаг, шаг-в-шаг за идущим впереди!)
Мы-мы-мы-мы сходим медленно с ума.
На войне отставок нет!

Дай-дай-дай-дай вспомнить что-нибудь ещё.
О-бог-вой-ны, сохрани рассудок мой!
(Шаг-в-шаг, шаг-в-шаг за идущим впереди!)
На войне отставок нет!

Счёт-счёт-счёт-счёт - все патроны посчитай -
Не-за-сы-пай - задние тебя сомнут!
(Шаг-в-шаг, шаг-в-шаг за идущим впереди!)
На войне отставок нет!

Жжёт-жжёт-жжёт-жжёт. Жажда, голод — ерунда,
Лишь-бы-на-миг оборвался этот бред:
Шаг-в-шаг, шаг-в-шаг за идущим впереди.
На войне отставок нет!


Днём-легче-терпеть - с кем-то слово, с кем-то два!
Но-молча-сквозь-сон миллионы в сапогах
Шаг-в-шаг, шаг-в-шаг за идущим впереди!
На войне отставок нет!


Я-шёл-шесть-недель через-Ад, чтоб подтвердить:
Там-нет ни огня, ни котлов, ни Сатаны,
Лишь след-след-след от идущих впереди.
На войне отставок нет!


Boots
INFANTRY COLUMNS

We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
                There's no discharge in the war!

Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
                There's no discharge in the war!

Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
                An' there's no discharge in the war!

Try—try—try—try—to think o' something different —
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
                There's no discharge in the war!

Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) —
                There's no discharge in the war!

We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
                An' there's no discharge in the war!

'Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
                There's no discharge in the war!

I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
                An' there's no discharge in the war!


Рецензии
Я бы сказала, что это не свободный перевод, а более прожитое и пережитое в перекличке с другими переводами, где слова - только эквивалент оригиналу.

Весь вечер читаю Ваши стихи.

С благодарностью,
Т.

Татьяна Айххорн   29.10.2017 21:07     Заявить о нарушении