Виктор Шнип. Под твоими окнами Перевод с белорусск

“Беларускае мора” ст. 41

А рябина под твоим окошком
Грусть страны вобрала понемножку
Перед наступлением зимы.

Кисти ягод красным цветом тлеют,
От рябины во дворе светлее,
Но совсем не радуемся мы.

На дворе темнеет понемногу,
Звёзды зажигать придётся Богу,
И глядеть на звёзды будешь ты.

Наполняет души нам рябина
Грустью стороны неповторимой,
Светлой, как осенние листы.


Перевод с белорусского  Ю. Матюшко


Пад тваімі вокнамі рабіна
Сумная, як нашая Айчына,
Сумная, бо хутка ўжо зіма.

І глядзіш ты на рабіну ветла,
Ад рабіны ў панадворку светла,
Ды чамусці радасці няма.

Хутка ўжо сцямнее ў панадворку
І ў нябёсах Бог запаліць зорку,
І глядзець на зорку будзеш ты.

І ўрасце ў душу тваю рабіна,
Сумная, як нашая Айчына,
Светлая, як восенню лісты…


Рецензии