Когда, Господь, раздумываю думы,
Я как цветочек к солнцу стремлюсь к Тебе.
И вспоминаются Твои мне руки, ноги,
Венец терновый на голове.
Туман рассеялся, уходят тучи,
На небе звёзды собираются по вечерам.
Твоё лицо я вижу высоко над нами,
Господь, ведь ты – отец всем нам.
Я вижу, из шипа цветок раскрылся.
И скоро, очень скоро расцветёт венок.
Идут к Тебе народы и воспевают
Песнь самую красивую из всех.
Когда там на горе Голгофы
Последний негодяй поймёт свою вину,
Не будет литься кровь из Твоего израненного тела,
И раны навсегда уж заживут.
Vytautas Macernis. Susigalvojimas
Kada tik, Viespatie, susigalvoju,
As vis kaip saulen ziedas i Tave smelkiuos.
Prisimena man Tavo nuogos rankos, kojos,
Dygliu vainikas ant galvos.
Nueina debesys, ir rukas issisklaido,
Ir vakare subega zvaigzdes ant dangaus.
Virs ju, virs ju matau as Tavo veida,
Veida kaip Dievo ir zmogaus.
Matau is spyglio skleidzias ziedas.
Jau greit, jau greit vainikas visas suzydes.
Ir eina tautos isrinktos ir atmestos ir gieda
Graziausia posma is sventos giesmes.
Kada tenai ant Kalvarijos kalno
Tas paskutinis nieksas kalte apraudos,
Nebetekes daugiau kraujai is Tavo koju, sono, ranku, delnu,
Ir zaizdos uzsivers jau visados.
Лайма, добрый день. Сегодня познакомился поближе с жизнью и творчеством Мачерниса, прочитал его некоторые стихи в вашем переводе. Узнал, что во время войны его родственники 3 года спрятали у себя и спасли от уничтожения несколько еврейских семей. Получается, что Витаутас явно не был ни ярым националистом, ни коллаборантом. Тогда зачем он пытался сбежать на запад с отступающими войсками вермахта? Чего боялся? Ареста и высылки в Сибирь? Мобилизации в Красную Армию? Кстати, когда я приехал в Томск и поступил в университет, познакомился с сокурсницей из семьи репрессированных литовцев. Часто бывал у нее дома в гостях. Мы дружили больше года, а потом она неожиданно вышла замуж и мы расстались, но по-приятельски дружим до сих пор. Она относится ко мне, как старшему брату. Еще по этой причине я отношусь к родине ее родителей, Литве, с особой симпатией. Лайма, ваши переводы стихотворений Витаутаса, вы уж извините, скорее напоминают подстрочники, чем поэтические переводы и требуют дополнительной доработки, чтобы стихи Мачерниса засияли всеми гранями его поэтического таланта. С уважением, Виктор
Здравствуйте, Виктор. О родственниках В. Мачерниса я почти ничего не знаю. Меня больше интересует сам поэт. Зачем В. Мачернис сбежал на запад? Об этом у меня была дискуссия с директором школы, где я работала. В. Мачернис пренадлежал особенному поколению молодёжи, которая родилась и выросла в свободной Литве, которое власть старалась сохранить любой ценой и дать оброзцовое образование – неважно в Литве или на западе. Я подозревала, что у этих людей были покровители. Директор это подтвердил, ибо его отец пренадлежал этому поколению. Но эти детали не раскрыты до сих пор. Возможно, В. Мачернис слишком поздно получил весть от своего покровителя. В 1940–1941 г.г. большевики уже показали в Прибалтике свои особые методы деятельности. Так зачем ждать их прихода, если можно сбежать? Мать В. Мачерниса и сестра Валерия оказались в Сибири.
А вы знаете, как надо переводить поэзию? Как переводить прозу, знают все, а как быть с поэзией – не каждый. Некоторые создают свои стихи на заданную тему, а рядом положив оригинал и перевод, можно увидеть совсем разные произведения. Думаю, вы это считаете переводом, хотя между этими текстами нет ничего общего. Можно переводить, соблюдая содержание и стихосложение, и тогда получить настоящий перевод. Летом 2025 года мне и Линасу Даугеле пришлось давать интервью в Польше журналисту, дочери поэта и переводчика Миколаса Карчяускаса. Она нам задала тот же вопрос: "Сколько процентов оригинала остаётся в переводе?" Мы оба ответили, что много, а для этого надо сравнить оригинал и перевод. Если, читая перевод, можно узнать оригинал, то перевод удачный. Мы с Линасом – переводчики разных поколений, переводим с разных языков, но принципы перевода одинаковы. Мы даже не знакомы лично. А, собственно говоря, что вы хотите найти в переводах поэзии? Наверное, то, чего не потеряли... Знаю в Томске одного такого редактора, который качество переводов поэзии мерит по принципам книжки, изданной в 1967 году.
Здравствуйте, Лайма. Ваши переводы стихотворений Витаутаса Мачерниса мне нравятся, потому что они, как я понимаю, очень близки к оригиналу по форме и по содержанию, что может дать только подстрочный перевод. Я иногда занимаюсь поэтическими переводами стихотворений поэтов средневекового Китая, сонетов Шекспира, перевел кое-что из французской поэзии, при этом я опираюсь прежде всего на качественные подстрочные переводы и только потом на их основе пытаюсь создать свой собственный поэтический перевод. При этом я не ставлю перед собой цели сохранить по максимуму авторский поэтический стиль, содержание или форму. Для этого существует академический перевод с сохранением всех языковый и иных нюансов. Мой перевод всегда скорее по мотивам, и зачастую только отдаленно передает содержание оригинала. Но мне всегда важен первоисточник, дословный перевод белым стихом или даже обычной прозой стихотворения иноязычного автора, поэтому я иногда прошу своих друзей проверить качество дословного перевода, например, с китайского или английского языков. Мне нравится поэзия Мачерниса прежде всего в каких-то его художественных деталях, нюансах, особенном видении окружающего мира, на которые откликается мое поэтическое мировосприятие, поэтому я с большим удовольствием читаю ваши переводы стихотворений Витаутаса Марчениса и других литовских поэтов и поэтесс. Желаю вам творческих успехов. С уважением, Виктор
Здравствуйте, Виктор. Прочитав вашу весточку, я заметила, что вы путаетесь в терминологии. Взяв стихотворение для перевода, даже не зная язык, надо установить жанр и его особенности, иногда даже прочитать несколько книг по теории литературы и не тратить время на дискуссии с составителями подстрочных переводов. Переводчик должен знать особенности индивидуалтного стиля автора. Кроме оригинала, надо собрать как можно больше переводов и перевести на тот язык, на который будет переводиться оригинал, чтобы заметить общие тенденсии переводов и определить направление своей работы. Не всегда получается собрать все переводы, но всегда оригинал и перевод должны быть похожими. Нельзя работать только с текстом оригинала. Самое главное – не учинить вред автору, ибо читатель будет опираться на то, что сделал переводчик. Если он знает оба языка, будет делать замечания переводчику. Вы избрали скользкий путь.
На моей странице есть возможность сравнить мой перевод стихотворения К. Брадунаса "По пути" с переводом Георгия Ефремова.
Желаю удачи.
Лайма, мне понравился поэтический перевод стихотворения К. Брадуниса "По пути", который сделал Георгий Ефремов. Уже первая строка стихотворения "Мы трава под косою судьбины" своей экспрессией захватывает внимание читателя и уже не отпускает, пока не дочитаешь стихотворение до конца. Как мне кажется, получился очень хороший, удачный поэтический перевод. И по содержанию близок к вашему поэтическому переводу. Кстати, попутно познакомился с биографией Брадуниса, который в 1944 году эмигрировал сначала в Германию, а потом в США. Ему повезло больше, чем Мачернису в 1944 году, ему удалось выжить и еще при жизни издать 23 сборника стихотворений. Теперь хочу познакомиться с творчеством Ефремова, поэта-переводчика литовской поэзии. С уважением, Виктор
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.