Старушка пыль устала протирать

ВЛАДИМИР СОРОЧКИН - http://www.stihi.ru/avtor/sorochkin61 - ЧЕТВЁРТОЕ МЕСТО В ТЕМАТИЧЕСКОМ КОНКУРСЕ "ВСПОМНИМ ВЕЛИКУЮ ОТЕЧЕСТВЕННУЮ" МЕЖДУНАРОДНОГО ФОНДА ВЕЛИКИЙ СТРАННИК МОЛОДЫМ

 Старушка пыль устала протирать,
Предметы поднимать, перебирать,
Присела, онемев от тишины,
И вдруг слетела рама со стены.

Стекольным звоном кончено пике,
И распростёрся на половике
Её сынов желтеющий портрет
Из фотографий довоенных лет.

И ею в плаче поднят из руин
Осколком рассечённый старший сын,
И, вытирая слёзы кулачком,
Берёт других, положенных ничком.

Всех собирает вместе за столом,
И выправляет каждый перелом,
И гладит раны глянцевые тел,
Глядит, как шнур на раме перетлел,

Сметает бой к остуженной печи,
Скрипит калиткой в пасмурной ночи,
Стучит впотьмах в соседское окно,
Чтоб ей мужчина вырезал стекло.


Выражаю благодарность Нине Шкляровой
за перевод этого стихотворения на белорусский язык
http://www.stihi.ru/2014/01/31/3629


* * *

Стамілася бабуля праціраць,
Пыл з рэчаў, -  паднімаць, перабіраць,
Прысела анямела ў цішыні,
Зляцела раптам рама са сцяны.

Крыштальным звонам скончана піке,
І распасцёрся ніц шкляны пакет:
Партрэт пажоўклы родненькіх сыноў,
Што з даваенных зроблены гадоў.

І ёй падняты ў плачы з тых руін
Аскепкам сечаны старэйшы сын,
Сухім змахнуўшы слёзы  кулачком,
Бярэ другіх, што паляглі радком.

Усіх збірае разам за сталом,
І выпраўляе кожны пералом,
І гладзіць раны глянцавыя цел,
Глядзіць, як шнур на раме ператлеў.

Змятае да халоднай печы бой,
і брамкай рыпае ў начны прыбой,
І стукае ў суседскае акно,
Каб выразаў мужчына ў рамку шкло.

Пераклад з рускай мовы Ніны Шкляравай


Рецензии