К трудностям перевода. Бригаденфюрер и комбриг

Бригаденфюрер: бригадир, комбриг ?
Но сохранив враждебную природу,
Чужой язык, мутируя как грипп,
Дословного не терпит  перевода.
Комбриг – напор кавалерийских лав,
По ромбу  на шинельных отворотах.
А в скобках: вдовий заполошный плач,
Барак лагпункта, мат конвойной роты.
Бригаденфюрер –офицерский чин
Имперской службы, «расовой элиты».
И слово это вороном кричит
На пепелище памяти убитых,
Сожженных в дикой схватке двух систем.
Два символа Великого раскола:
Под черепом - скрещение костей;
Скрепленные навечно  серп и молот.
Расписан был по группам ролевым
Сценарный план истории, так ловко!
Вальяжно вышли в бутафорский дым
Актеры в трагедийной постановке
И настоящий развели огонь!
А, главное, для ясности предмета,
Пусть и в переложении ином
Вновь видим продолжение сюжета!
Итак, бригаденфюрер и комбриг.
Их звания немного в чем-то сходны.
Да, персонажи вышли из игры,
Но не забыты до конца сегодня.
Нам тонкости лингвистики смешны.
Другим себя старательно изводим:
Где словом, где бряцанием мошны
Зазря свои же жизни переводим!


Рецензии