Германия. Гейне Г. Лорелея
1797 - 1856
Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова
Я знаю, что это такое
И ночь провожу без сна:
Вновь лишила покоя
Легенда былая одна.
Ночная дышит прохлада
Над руслом Рейна-реки.
Сонной горной громады
Заалели верхи.
Прекрасная русалка
На вершине скалы
Хвалит песней преславной
Дива подводной страны.
Что шёлк волос её волны,
Огонь золотой убор,
Голос, томления полный,
Заполнил Рейна простор.
Напев и странный, и сладкий,
И нет у песни конца,
И гладит подобием ласки
Он лодки всякой гребца.
И нет среди скал им места,
И слушать вольней со дна,
Им правит вечную мессу
Лорелея сама.
С немецкого
Heinrich Heine
Lorelei
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin:
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben, wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoeh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Свидетельство о публикации №115050604536