Весенняя ночь. С. Тиздэйл

Перевод с английского

Сквозь туман ночного парка
Вижу я картины мира.
Фонари, что были ярки,
Потускнели. Тень факира
Обострила явь виденья.
Скверы золотом сверкали,
И в озёрах-загляденьях
Недра золотом играли,
Как мечи, в зеркальном свете,
Затонувшие когда-то.
В горделивом пируэте
Плыли лебеди куда-то.
Красота, в приливах счастья,
От восторгов полыхала,
От земной сгорала страсти.
На коленях я стояла,
Перед небом, чувств во власти,
От похвал болело горло,
Я вздымала к небу руки,
Как из дьявольского горна,
После плачущей разлуки.
Красота! Её немало.
Недостаточно? Быть может.
Но милее нет причала.
Сердце с болью подытожит
Сил издержки от скитаний.
Я швырнула наземь гордость,
После горестных признаний,
Утверждающую твёрдость
Обрела и принимаю
Землю, как подарок чудный,
Со слезами понимаю,
Что подарок многотрудный.
Почему тогда я плачу?
В чём неудовлетворённость?
От того, что много значу?
В небо манит окрылённость?
Для кого рассудок ночи,
В облаках и бликах света,
Красота костров и очи,
Как сонет в устах поэта -
Ладан слов, благоуханный.
Нет в красотах недостатка.
От любви я плачу, странно.
Почему мне так несладко?

             05.05.15г.


Рецензии