Еврейская партизанская песня перевод
Написана на идиш (языке евреев Восточной Европы).
Автор слов – Гирш Глик (1922-1944)
Музыка – Дмитрий Покрас
Песня стала гимном Объединённой партизанской организации в 1943 году. Распространилась по всей Восточной Европе и позже в еврейских общинах по всему миру.
Исполнение оригинала: https://www.youtube.com/watch?v=U-usi_hHJnc
Не говори
Не говори, что это твой последний путь,
Суров свинец небес, и солнцу не блеснуть,
Но долгожданный час когда-нибудь придёт,
И мы пройдём победным маршем в светлый год!
От пальм зелёных до снегов, что так белы,
Лежит земля, откуда скорбь приносим мы,
Где кровь лилась и пламень огненный потух,
Пусть возгорятся и бесстрашие, и дух.
Зардеет солнце, это будет светлый знак,
Вчерашний день уйдёт, и сгинет лютый враг.
А если всё-таки задержится восход,
Пусть эта песня к нашим детям перейдёт.
Нет, не свинцом, а кровью песню пишем мы,
Среди свободных птиц такие не слышны.
В непрочных стенах шалаша слова звучат,
Когда стоим уже со связками гранат.
О нет, не смей, не говори: последний путь,
Суров свинец небес, и солнцу не блеснуть,
Но долгожданный час когда-нибудь придёт,
И мы пройдём победным маршем в светлый год!
переведено 5 мая 2015 года
Свидетельство о публикации №115050601586