На чужбине
Му гъарзари…
Му цIару гатйирси дахьнай
цIаркьар али
дагълари
Йиз кIваз
ккунишнан мелз йивур
бажагьат.
Му юрдарин
гъаргъу унтIар-ггарцIлариъ,
вижнасузди лигурайи улариъ
адар
йиз юкIв кабсуз мумкин
багъривалин
аьламат.
Подстрочный перевод:
НА ЧУЖБИНЕ
Этих скал гряда…
Эти лежащие
полосатые, словно кошки,
горы
моё сердце
вряд ли с любовью залижут…
Этих мест (этой страны)
в холодных лбах и щеках
и в бесстрастно смотрящих глазах
нет того родственного волшебства,
которое способно
влюбить меня в себя ( букв.: склеить моё сердце с этой местностью).
Автор перевода на украинский язык Любовь ЦАЙ
http://www.stihi.ru/2015/06/30/1478
Свидетельство о публикации №115050509644
Это коротенькое, но очень содержательное и ёмкое стихотворение имеет особенное строение. Но я всё-таки попробовала воспроизвести и рисунок стиха, и собственно написанную Вами картину.
http://www.stihi.ru/2015/06/30/1478
С уважением -
Любовь Цай 30.06.2015 07:05 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, что цените в моём творчестве и малое и вот так спокойно одолеваете и трудное!
С уважением,
Эль-Мира 30.06.2015 08:47 Заявить о нарушении