На чужбине

   ЯЗИЙИЪ

Му гъарзари…
Му цIару гатйирси дахьнай
цIаркьар али
дагълари
Йиз кIваз
ккунишнан мелз йивур
бажагьат.

Му юрдарин
гъаргъу унтIар-ггарцIлариъ,
вижнасузди лигурайи улариъ
адар
йиз юкIв кабсуз мумкин
багъривалин
аьламат.



Подстрочный перевод:

  НА ЧУЖБИНЕ

Этих скал гряда…
Эти лежащие
полосатые, словно кошки,
горы
 моё сердце
вряд ли с любовью залижут…

 Этих мест (этой страны)
в холодных лбах и щеках
и в бесстрастно смотрящих глазах
нет того родственного волшебства,
которое способно 
влюбить меня в себя ( букв.: склеить моё сердце с этой местностью).

Автор перевода на украинский язык Любовь ЦАЙ
http://www.stihi.ru/2015/06/30/1478


Рецензии
Здравствуйте, Эльмира!
Это коротенькое, но очень содержательное и ёмкое стихотворение имеет особенное строение. Но я всё-таки попробовала воспроизвести и рисунок стиха, и собственно написанную Вами картину.

http://www.stihi.ru/2015/06/30/1478

С уважением -

Любовь Цай   30.06.2015 07:05     Заявить о нарушении
Доброе утро, Любовь!
Спасибо Вам, что цените в моём творчестве и малое и вот так спокойно одолеваете и трудное!

С уважением,

Эль-Мира   30.06.2015 08:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.