Даже в мыслях обнять... Из Василия Симоненко

                К ***
                Перевод с украинского:


Даже в мыслях обнять мне тебя невозможно,
А не то, чтоб рукой прикоснуться готов.
Я люблю тебя просто – вот так, безнадёжно,
Без вздыханий натужных и клятвенных слов.

Но порою и в снах мне бывает тревожно:
Так боюсь захмелеть, одуреть от тепла.
Я люблю тебя. Это во мне непреложно.
Ты и так столько счастья мне, знаю, дала.


Коллаж мой


Оригинал:



Я і в думці обняти тебе не посмію
я не те, щоб рукою торкнутися смів
Я люблю тебе просто - отак, без надії
Без тужливих зітхань і без клятвенних слів

Навіть в снах я боюсь доторкнутись до тебе
Захмеліть, одуріти від твого тепла.
Я кохаю тебе. Мені більше не треба.
Адже ти мені й так стільки щастя дала.


Рецензии
Какой жестокой бывает жизнь! Он даже не мог посметь быть рядом! Наверно чувствовал, что не долгой будет жизнь его самого! Оберечь, остаться просто на расстоянии взгляда! Спасибо,Светлик! Перевод дословный и точный ! Ни одной строчечки не искажено! Коллаж значимый! Нежно,я

Инна Гаврилова   07.04.2017 20:02     Заявить о нарушении
СпасиБо, Инуся.
Во многом это зависит от Личности любящего, а если уж Поэта, каким истинно являлся Василь..сыграло роль и то, чтон обыл преследуем властями - дала ссылку в скайпе...
Обнимаю признательно,
я

Светлана Груздева   07.04.2017 20:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.