Михаил Исаковский - Враги сожгли родную хату
Михаил Васильевич Исаковский (1900-1973 г.) http://www.stihi.ru/2013/04/12/41
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев
===================================== Михаил Исаковский
===================================== ВРАГИ СОЖГЛИ РОДНУЮ ХАТУ
===================================== Враги сожгли родную хату,
===================================== Сгубили всю его семью.
===================================== Куда ж теперь идти солдату,
===================================== Кому нести печаль свою?
===================================== Пошел солдат в глубоком горе
===================================== На перекресток двух дорог,
===================================== Нашел солдат в широком поле
===================================== Травой заросший бугорок.
===================================== Стоит солдат – и словно комья
===================================== Застряли в горле у него.
===================================== Сказал солдат: „Встречай, Прасковья,
===================================== Героя – мужа своего.
===================================== Готовь для гостя угощенье,
===================================== Накрой в избе широкий стол, –
===================================== Свой день, свой праздник возвращенья
===================================== К тебе я праздновать пришел...”
===================================== Никто солдату не ответил,
===================================== Никто его не повстречал,
===================================== И только теплый летний ветер
===================================== Траву могильную качал.
===================================== Вздохнул солдат, ремень поправил,
===================================== Раскрыл мешок походный свой,
===================================== Бутылку горькую поставил
===================================== На серый камень гробовой.
===================================== „Не осуждай меня, Прасковья,
===================================== Что я пришел к тебе такой:
===================================== Хотел я выпить за здоровье,
===================================== А должен пить за упокой.
===================================== Сойдутся вновь друзья, подружки,
===================================== Но не сойтись вовеки нам...”
===================================== И пил солдат из медной кружки
===================================== Вино с печалью пополам.
===================================== Он пил – солдат, слуга народа,
===================================== И с болью в сердце говорил:
===================================== „Я шел к тебе четыре года,
===================================== Я три державы покорил...”
===================================== Хмелел солдат, слеза катилась,
===================================== Слеза несбывшихся надежд,
===================================== И на груди его светилась
===================================== Медаль за город Будапешт.
===================================== 1945г. http://www.stihi.ru/2013/04/12/41
----------------------------------------------------------
СПАЛИВ ЗАГАРБНИК РІДНУ ХАТУ
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Спалив загарбник рідну хату,
Згубив і всю його сім’ю.
Куди ж тепер піти солдату,
Кому нести печаль свою?
Пішов солдат у скорбнім горі
На перехрестя двох доріг,
Знайшов солдат у чистім полі
ЗарОслий пагорб-оберіг.
Стоїть солдат – і болем з кров’ю
Застряв у горлі ком-печаль.
Сказав солдат: Стрічай, Прасков’я,
Героя – мужа зустрічай.
Готов для гостя пригощЕння,
Накрий скоріш широкий стіл.
Свій день повернення-хрещЕння
З тобою стрітити летів…
Не дочекавсь солдат привітів,
Ніхто його не зустрічав,
І тільки теплий літній вітер
Траву могильну все качав.
Зітхнув солдат, ремінь поправив,
Розкрив мішок похідний свій,
І пляшку плачучи поставив
На сірий камінь гробовий.
«Не осуджай мене, Прасков’я,
До тЕбе що прийшов такий:
Хотів я пити за здоров’я,
Та довелось за упокій.
Зійдуться друзі знов, подрУжки, –
Та не зійтись вовіки нам…»
І пив солдат свій сум із кружки –
Вино з печаллю пополам.
І пив солдат, - сльозилось око, -
І з біллю в серці говорив:
«До тебе йшов чотири роки,
Я три держави підкорив…»
Хмелів солдат, - сльоза котилась, -
І цілував натільний хрест.
А на груді його світилась
Медаль за місто Будапешт.
***
Николай Сысойлов
05.05.15
======================
ВРАГЪТ ПОДПАЛИ РОДНА КЪЩА
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Врагът подпали родна къща,
семейството изби без жал.
Къде войникът днес се връща
със своята безкрай печал?
Върви войникът, мъка сбира
от кръстопът на кръстопът
и в ширното поле съзира
с трева покрит гробовен кът.
Стои войникът – с буца тежка
пред гърлото. Вилнее дъжд.
Той казва: „Ти, Прасковя, срещай
героя – своя чакан мъж.
Готви за гостите трапеза,
широка маса в ден красив –
ний празнично да отбележим,
че се завърнах здрав и жив...”
Не срещна радостни привети,
ни родни погледи добри;
и само топъл вятър летен
над гроба люшкаше треви.
Въздъхна, ремъка оправи,
разтвори походен мешок,
бутилка с люта скръб постави
на сивия надгробен блок.
„Прасковя, миличка, прощавай
и не съди запоя мой:
дойдох да пием там за здраве,
а пия тук за упокой.
Другари спомени ще викат,
над нас вовек ще тегне жал...”
От медно канче пи войникът
вино, допълнено с печал.
Той пи – войникът от народа
в сърцето с болка, морен, тих:
„Към теб години четри ходих
и три държави покорих...”
Опива се, сълзица рони,
надеждите неизживял,
а край войнишките пагони –
за Будапеща взет медал.
Красимир Георгиев
===============
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №115050508028