Михаил Исаковский - Враги сожгли родную хату

«ВРАГИ СОЖГЛИ РОДНУЮ ХАТУ»
Михаил Васильевич Исаковский (1900-1973 г.) http://www.stihi.ru/2013/04/12/41


Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев


=====================================   Михаил Исаковский
=====================================   ВРАГИ СОЖГЛИ РОДНУЮ ХАТУ

=====================================   Враги сожгли родную хату,
=====================================   Сгубили всю его семью.
=====================================   Куда ж теперь идти солдату,
=====================================   Кому нести печаль свою?

=====================================   Пошел солдат в глубоком горе
=====================================   На перекресток двух дорог,
=====================================   Нашел солдат в широком поле
=====================================   Травой заросший бугорок.

=====================================   Стоит солдат – и словно комья
=====================================   Застряли в горле у него.
=====================================   Сказал солдат: „Встречай, Прасковья,
=====================================   Героя – мужа своего.

=====================================   Готовь для гостя угощенье,
=====================================   Накрой в избе широкий стол, –
=====================================   Свой день, свой праздник возвращенья
=====================================   К тебе я праздновать пришел...”

=====================================   Никто солдату не ответил,
=====================================   Никто его не повстречал,
=====================================   И только теплый летний ветер
=====================================   Траву могильную качал.

=====================================   Вздохнул солдат, ремень поправил,
=====================================   Раскрыл мешок походный свой,
=====================================   Бутылку горькую поставил
=====================================   На серый камень гробовой.

=====================================   „Не осуждай меня, Прасковья,
=====================================   Что я пришел к тебе такой:
=====================================   Хотел я выпить за здоровье,
=====================================   А должен пить за упокой.

=====================================   Сойдутся вновь друзья, подружки,
=====================================   Но не сойтись вовеки нам...”
=====================================   И пил солдат из медной кружки
=====================================   Вино с печалью пополам.

=====================================   Он пил – солдат, слуга народа,
=====================================   И с болью в сердце говорил:
=====================================   „Я шел к тебе четыре года,
=====================================   Я три державы покорил...”

=====================================   Хмелел солдат, слеза катилась,
=====================================   Слеза несбывшихся надежд,
=====================================   И на груди его светилась
=====================================   Медаль за город Будапешт.

=====================================   1945г. http://www.stihi.ru/2013/04/12/41


----------------------------------------------------------
СПАЛИВ ЗАГАРБНИК РІДНУ ХАТУ
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Спалив загарбник рідну хату,
Згубив і всю його сім’ю.
Куди ж тепер піти солдату,
Кому нести печаль свою?

Пішов солдат  у скорбнім  горі
На перехрестя двох доріг,
Знайшов солдат у чистім полі
ЗарОслий пагорб-оберіг.

Стоїть солдат – і болем з кров’ю   
Застряв у горлі ком-печаль.
Сказав солдат: Стрічай, Прасков’я,
Героя – мужа зустрічай.

Готов для гостя пригощЕння,
Накрий скоріш широкий стіл.
Свій день повернення-хрещЕння
З тобою стрітити летів…

Не дочекавсь солдат привітів,
Ніхто його не зустрічав,
І тільки теплий літній вітер
Траву могильну все качав.

Зітхнув солдат, ремінь поправив,
Розкрив мішок похідний свій,
І пляшку плачучи поставив
На сірий камінь гробовий.

«Не осуджай мене, Прасков’я,
До тЕбе що прийшов такий:
Хотів я пити за здоров’я,
Та довелось за упокій.

Зійдуться друзі знов, подрУжки, –
Та не зійтись вовіки нам…»
І пив солдат свій сум із кружки – 
Вино з печаллю пополам.

І пив солдат, - сльозилось око, -
І з біллю в серці говорив:
«До тебе йшов чотири роки,
Я три держави підкорив…»

Хмелів солдат, - сльоза котилась, -
І цілував натільний хрест.
А на груді його світилась
Медаль за місто Будапешт.

***
Николай Сысойлов
05.05.15

======================

ВРАГЪТ ПОДПАЛИ РОДНА КЪЩА
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Врагът подпали родна къща,
семейството изби без жал.
Къде войникът днес се връща
със своята безкрай печал?

Върви войникът, мъка сбира
от кръстопът на кръстопът
и в ширното поле съзира
с трева покрит гробовен кът.

Стои войникът – с буца тежка
пред гърлото. Вилнее дъжд.
Той казва: „Ти, Прасковя, срещай
героя – своя чакан мъж.

Готви за гостите трапеза,
широка маса в ден красив –
ний празнично да отбележим,
че се завърнах здрав и жив...”

Не срещна радостни привети,
ни родни погледи добри;
и само топъл вятър летен
над гроба люшкаше треви.

Въздъхна, ремъка оправи,
разтвори походен мешок,
бутилка с люта скръб постави
на сивия надгробен блок.

„Прасковя, миличка, прощавай
и не съди запоя мой:
дойдох да пием там за здраве,
а пия тук за упокой.

Другари спомени ще викат,
над нас вовек ще тегне жал...”
От медно канче пи войникът
вино, допълнено с печал.

Той пи – войникът от народа
в сърцето с болка, морен, тих:
„Към теб години четри ходих
и три държави покорих...”

Опива се, сълзица рони,
надеждите неизживял,
а край войнишките пагони –
за Будапеща взет медал.

Красимир Георгиев

===============

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии