Из Байрона

by Lord Byron
HEBREW MELODIES

My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.

М.С.Хазин-- Перевод

ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ
О ,как печален я ,темно в душе моей !
Настрой же арфу,милый друг скорей!
И пальцы тонкие притронутся к струне
И звуки дивные польются в душу мне .
И если в сердце о любви мечта живет,
То отзвук каждый звук в  душе найдёт!
Коль слезы будит на глазах любовь ,
Пусть охладят они бушующую кровь !

Но в сердце нежность права жить лиши !
Не вспоминай вовек веселье для души !
Нет, не могу,ПОЭТ, Я больше не рыдать :
О. сколько сердцу можно так страдать .
Оно для горьких дум печалью рождено !
В полночном сумраке  оно грустит одно …
Обречено на боль, но сделав мир чудесней…
Разбиться в миг!... !Иль покориться песне !


Рецензии