Воистину, блажен тот человек... Перевод Якопо да Л
Я в сердце положил...
Я в сердце положил, что должен Господу служить,
Как мог бы делать я в Раю,
В месте святом, где – как я слышал –
Царят веселье, игрища и смех.
Без донны же моей туда я не желаю,
Без той, что головою и челом светла,
Ведь без нее мне наслаждения не будет,
Коль скоро с ней я буду разлучен.
Но не потому я говорю все это,
Что впасть во грех желаю;
Хочу лишь видеть поступь величаву
И лик ее прекрасный, и мягкий взгляд,
Что мне даруют великое утешенье,
Коль мою донну вижу я во славе.
Благодарю Лючию за перевод со староитальянского
Io m'ag[g]io posto in core a Dio servire,
com'io potesse gire in paradiso,
al santo loco, c'ag[g]io audito dire,
o' si mantien sollazo, gioco e riso.
Sanza mia donna non vi voria gire,
quella c'a blonda testa e claro viso,
che sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso.
Ma non lo dico a tale intendimento,
perch'io pecato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento,
e lo bel viso e 'l morbido sguardare:
che•l mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.
Воистину, блажен тот человек,
Что служит Богу духом, как и телом.
Душа моя, славь Господа вовек,
И тем приблизишь райские пределы!
Святые, что видали дивный край,
Свидетельствуют: он прекрасней всех,
И даже грешник знает: там, где рай.
Царят веселье, игрища и смех!
Но без моей Мадонны, что светла
Челом и головой, как небожитель,
Не обрести мне сильного крыла
И не войти в священную обитель.
Коль скоро с ней я буду разлучен,
Я наслажденья райского лишусь,
Но, как бы дух мой ни был удручен.
Греховных искушений не боюсь!
Ведь каждый раз, как Донну вижу я,
Творцу всем сердцем воспеваю славу!
И разве много я прошу, друзья?
Хочу лишь видеть поступь величаву.
От бед любых Мадонны милый взгляд
Спасает, и скажу вам не тая:
Растет в душе блаженства райский сад,
Когда Мадонну в славе вижу я!
Свидетельство о публикации №115050506342
Я б сердце положил в Твою десницу.
Готов Тебе служить средь райских нив,
Где смех, веселье и совсем не спится.
Святое место знает многих див,
Но если нет средь них моей жар-птицы
Я б многих в этом мире удивив
Остался на земле Тебе молиться.
Мне без нее в душе покоя нет.
Любовь не грех, - но жизни утешенье.
Хочу лишь видеть глаз прекрасных свет,
Лишь легкость созерцать ее движений.
Не может быть жестоким Твой ответ,
Ты, - истина и акт благословенья.
Валдис Дубулт 06.02.2021 00:23 Заявить о нарушении