Хтось граеться у бога
(Святе письмо в перекладі І.Хоменка)
Пліч-о-пліч стати б, хлопці! Не лоб-у-лоб, та... дзуськи!
Хтось грається у бога і вам цього не дасть.
Із примітивних опцій, тісних аж грузько-вузько,
Вимощує дорогу. Убік ні кроку, зась!
Але ж в Єднанні - Сила і Правда і Майбутнє!
Страх вічний триєдиний, що день і ніч панам
Шпигає в серце шилом, б'є струмом в зуби кутні.
Та, хто проста людина, допетрає той сам:
Є ситі в загорожі і волею є ситі;
Кордони є і варта, а є ще й світ без меж.
Поняття досить схожі, як "мертвий" і "убитий",
Та вдуматися варто - то не одне і те ж.
Налякано, що знову ви, хлопці, в змозі спільно
Дістатися до того, що втратили батьки:
Одну знайшовши мову, зажити мирно й вільно,
Хтось грається у бога - ламає вам хатки...
-------------------------
Авторский перевод на русский язык ( за товарищескую помощь спасибо коллеге по Стихире Тане Станчиц - http://www.stihi.ru/avtor/poklonka!)
Плечом к плечу, ребята! Зачем "лоб-в-лоб"? Но... фиги!
Увлёкшись ролью бога, мешает кто-то вам:
Так незамысловато всех, словно пешки двигать,
Прибрав пути-дороги, как ниточки, к рукам!
А что в Единстве - Сила, Грядущее и Правда -
Страх этот Триединый, который господам
Под горло, точно вилы, как стоматолог на дом,
Ты понял? Молодчина, раз докумекал сам!
Есть много сытых ложью, свободою есть сыты;
Границы, стража, страны, есть Запад, есть Восток...
Понятия похожи, как "мёртвый" и "убитый",
Но сравнивать их рано, задумайся чуток.
И, напугавшись снова, ребята, что совместно
Есть шанс у вас в итоге прикрыть "базар-вокзал":
Прийти к единословью, жить в мире вольно, честно,
Тот, кто играет бога, все домики сломал...
Свидетельство о публикации №115050502920