Те, что рождаются раз в столетье. Из Лины Костенко

                Перевод с украинского:



Те, что рождаются раз в столетье,
умереть могут каждый день.

Пули разборчивы, словно девчата, –
Выбирают лучших.

Подлость последовательна, как геометрия, –
Выбирает честных.

Тюрьмы гостеприимны, как могилы, –
Выбирают необузданных.

Кровавые георгины растут на пути
В вечность.

Дрожат на ветру короткие обрывки жизни,
И только подвиг человеческого духа
нарастит их до бессмертия.


Оригинал:


Ті, що народжуються раз на століття,
умерти можуть кожен день.

Кулі примхливі, як дівчата,—
вибирають найкращих.

Підлість послідовна, як геометрія,—
вибирає найчесніших.

В'язниці гостинні, як могили,—
вибирають неприборканих.

Криваві жоржини ростуть над шляхом
у вічність.

Тріпочуть під вітром короткі обривки життя.
І тільки подвиг людського духу
доточить їх до безсмертя.


Коллаж мой


Рецензии
НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО, ХОРОШЕГО ВАМ НАСТРОЕНИЯ!

Плотникова Лена   15.07.2015 18:21     Заявить о нарушении
СПАСИБО Вам, Леночка!
(нашла в стихах "без рубрики" посвящение Вам "Замрите"- отнесу в "посвящения:)
Но больше не могу зайти ни к кому(в цейтноте:)
Уважительно,
Света

Светлана Груздева   15.07.2015 18:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.