Альберт Степанов Воробьи

Перевод Альфреда Пряникова (1935 - 2007, Иваново)

Бегут провода, как канаты белые,
Бегут от столба до столба.
Воробушков серых, заиндевелых
Уселась на них гурьба.

Глядят на меня и, наверно, думают:
«Что, мол, ему не жить?
Греют сейчас его валенки с шубою,
Греют до самой души!»

Клубится дыхание тёплое,
Пар изо рта моего…
Но почему же ногами я топаю,
Ёжусь я так отчего?

Дышу в рукавицы заиндевелые,
Зябну на хрустком снегу…
Что же для вас я, воробушки, сделаю?
Чем же я вам помогу?

- Чик-чирик! Чик-чирик!
Жизнь наша краткая,
Как наше чик-чирик…
Хоть и малы мы,
Не хочется как-то нам
Не прозябнуть в живых.

- Что же, погрейтесь!
И в воздух я выстрелил.
С шумом летят воробьи.
- Так вам и надо, воришки несытые! –
Вслед им кричат снегири.

Насыпал я зёрен:
- Нате, попробуйте!
Пожиток зимой невелик…
А воробьи благодарно на проводе:
- Чик-чирик! Чик-чирик! Чик-чирик!


Рецензии