Альберт Степанов В разгаре осени

Перевод на русский язык Альфреда Пряникова (1935 - 2007)

А осень в разгаре,
И снова не терпится сердцу,
В родную деревню
Без устали тянет его.
Картошка там яблок вкуснее
(Вы мне не поверите?)
Вкуснее же яблок,
Наверное, нет ничего!

Красней они солнца…
От них, от него ли румянец
Задорный и радостный
Там перенял человек?
Пройдёшь по деревне –
Улыбка тебя так заманит:
Клянусь, вы такого
Ещё не знавали вовек!
Пылает за током
Молоденький зябкий осинник,
И липы разбрасывают
Горстями ветвей пятаки.
Не густ березняк…
И, смотря в небосвод тёмно-синий,
Я думаю:
- Осень не старость!
Напрасно ворчат старики.
Я раньше лишь видел
Лицо её, внешность – и только,
А в сердце взглянуть
Почему-то всегда забывал.
А сердце её –
Словно парень, летящий на тройке
К невесте,
Которой он сердце отдал.

Нет, осень моложе,
Чем думал о ней я обычно.
Одежда ярка,
Но не пахнет пижонством она.
Вся осень – в работе,
Такой молодой и привычной!
Душа красотою
И жаждой к дерзанью полна.

Ну, кто говорит,
Что, мол, осень не может смеяться?
Ну, кто утверждает:
Слезлива, мол, осень порой?
Она, рукава засучив,
За дело заставит нас взяться,
К свершениям новым
Она поведёт за собой!


Рецензии