Невимовленість - комом у душі,
Промовленість - гірким розчаруванням
І вироком римується - чужі:
Слова любові - ще не є кохання...
Між нами нездоланная межа...
Де вимір той,що я знайду покою?
Затріпотіла відчаєм душа
Отак нещадно збочена тобою...
Олександре, не будь прискіпливим...коли у мене є сумнів, щодо написання, то я перевіряю...так от..ком в перекладі з російської так і перекладається - ком( у орудному відмінку: ким? чим? - комом) або грудка( сам розумієш, що другий варіант негарний)...а щодо - покою - ось яке пояснення в академічному тлумачному словнику української мови:Не давати (не дати) собі покою — не переставати турбуватися, хвилюватися; не заспокоюватися; Не давати покою кому — турбувати, тривожити кого-небудь, докучати комусь...Мені приємно, що ти уважно читаєш...навіть твоя прискіпливість подобається...це дає лишній раз ворушити мізком...З ПОВАГОЮ!!!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.