Геннадий Матюковский Баллада о хлебе

Посвящается сормовскому
комсомольцу Фаде Гузанову,
павшему в борьбе с кулаками
в марийском селе

Перевод на русский язык Сергея Макарова (Ленинград)

Восемнадцатый год,
Восемнадцатый год.
Мчится ветер свинцовый над Волгой.
Мой марийский народ,
Мой марийский народ,
Эту осень запомнит надолго…
Встаньте, эти слова,
Встаньте, эти слова,
Над землёю осеннею синей!
Цвета крови листва,
Цвета крови листва,
И на листья – узорчатый иней.
Смерть и голод в родстве,
Нету хлеба в Москве,
Голод-враг революцию душит.
Льётся кровь на войне.
Помогите стране,
Загляните в сусеки и души!
Ты, село Ямангаш,
Хлеб России отдашь?
Сколько знало ты слёз и обманов!
Сколько знало врагов!
Из твоих мужиков
Агитирует Фадя Гузанов:
- Смерть и голод в родстве,
Нету хлеба в Москве,
Голод-враг революцию душит.
Льётся кровь на войне.
Помогите стране,
Загляните в сусеки и души!
Но кричат кулаки,
Злобно сжав кулаки,
Над безмолвьем плетней и околиц:
- Чтоб в аду ты сгорел!
Хлеба, вишь, захотел,
А дубины не хошь, комсомолец?
Свист слепого кола…
Это колокола,
Иль земли мерзлота загудела?
Свист, куда ты исчез?
Словно птица с небес,
Наземь падает Фадино тело…
Смерть и голод в родстве,
Нету хлеба в Москве,
Голод-враг революцию душит!
Льётся кровь на войне.
Помогите стране,
Загляните в сусеки и души!
Восемнадцатый год,
Восемнадцатый год.
Ветер дует над Волгой прощально.
И труба в Ямангаш
Коммунистов зовёт,
То тревожно звуча, то печально.
Где на подвиг и труд
Коммунисты идет –
Там зерно прорастает тугое.
Фадя, встань, посмотри
На знамёна зари –
Видишь, время в России другое!
Фадя, голод свиреп,
Но рождается хлеб,
Пахнут хлебом спасительным печи.
И, навеки сильна,
Встала к солнцу страна,
Расправляя могучие плечи!


Рецензии