Где
Настоящий поэт,
укротитель слов,
не выставляет свои творения
то на одной стене*, то на другой,
как сутенер в баре,
предлагающий своих проституток.
Настоящий автор
ютится сам в себе,
ему хватает самого себя,
ручка* в руке,
наблюдает как другие
тонут в дерьме.
Я тебе скажу какой ты хороший,
если взамен ты мне скажешь
какой хороший я,
так сейчас принято общаться.
Жизнь с аритмией*,
рабы виршей* ,
едят крошки в чернилах
и претендуют быть светом
не выходя из тьмы.
Где те боги,
одетые Артюром*
или Шарлем* или Панеро*
или Лимоновым*;
где молчаливый и чувствительный мальчик,
чья душа горит
в своей собственной тайне;
где живут
настоящие стихи,
которые остаются очень глубоко
даже после того,
как закроешь навсегда
книгу.
"В мае цветут цветЫ,
радостно поют дроздЫ,
божественная соната чистА,
в удивлении от скуки цветА,
и даже сардина скучает тА.
Счастливое детствО,
подарки на РождествО,
компьютер в комнатЕ"... –
тема уплыла из рук
и воняет детской туалетной водой,
читаешь такое в социальных сетях,
журналах и книгах
за 20 евро
(карманное издание).
Вот почему мне противна
продажная буква,
вот почему мне противна
вымышленная буква,
вот почему мне противна
пустая буква,
и вот почему мне противна золотая рифма
тех поэтов,
которые, когда мир их не видит, пишут в гугле:
"ищу слова, которые
оканчиваются на ..."
Вот почему мне противен
и этот чёртов стих,
родившийся дождливым февралём,
пахнущий враньём
и сомнениями и отсутствием всего
и вы не потеряли ничего.
Возможно из-за этого
сказал Джим Моррисон:
«это конец,
прекрасный друг,
это конец,
мой единственный друг, конец».
Кля
нусь
Вер
ле
ном.
*стена – место в социальных сетях, где можно оставлять комментарии, чтобы все видели
*ручка – письменная принадлежность
*Аритмия сердца (от др.-греч.— «несогласованность, нескладность») — патологическое состояние, при котором происходят нарушения частоты, ритмичности и последовательности возбуждения и сокращения сердца.
*вирши - плохие стихи
*Жан Николя Артюр Рембо - французский поэт
*Шарль Пьер Бодлер — поэт и критик, классик французской и мировой литературы.
*Леопольдо Мария Панеро Бланк - испанский поэт и прозаик, принадлежал к группе «Новейшие» , одна из наиболее активных и ярких фигур своего поколения.
*Эдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) — русский писатель, поэт, публицист, российский политический деятель.
Свидетельство о публикации №115050200105
Через резкую перемену.
Смешав все чувства и дела,
Других поэтов приплела.
И даже бедную аритмию,
Других страданий не имея,
Читаю от чувств- рыдаю ...
С уважением Орли44
Орли44 06.06.2015 15:57 Заявить о нарушении
Перевела, что прочитала. - Это перевод с испанского одного из современных поэтов. Спасибо.
Ирина Лебедева 5 06.06.2015 16:07 Заявить о нарушении