Адам Русак Будьте здоровы, живите богато
Адам Герасимович Русак (1904-1987 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
Переводы: Красимир Георгиев, Михаил Исаковский, Николай Сысойлов
ЗДРАВИ БЪДЕТЕ, ЖИВЕЙТЕ БОГАТО
Здрави бъдете, живейте богато,
а ний си отиваме вкъщи, събратя.
Ний славно гуляхме на вашия празник,
той празник красив е, с веселия разни.
Как ширно в колхоза полята се реят,
съдбата ви нека щастливо цъфтее.
Да бъдат в реките ви светли водите
и гъските там хоровод да облитат.
На нивата житото бързо да зрее,
в килера сланинка да има, от нея
да цвъркат на печката пръжки юнашки,
към тях, ако трябва, ще сложим и чашки.
Да имате честичко гости желани
и злоба наоколо да не остане.
В бригадата в спорен труд да са ви дните
и всички да бъдат доволни, честити.
И още едно пожелание имам:
детенце да раждате всяка година,
щастливо пристигнали, две ако бъдат,
естествено, никой не ще ви осъди.
Вий здрави бъдете, живейте богато,
а ний си отиваме вкъщи, събратя.
Вий здрави бъдете, живейте богато,
а ний си отиваме вкъщи, събратя.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
БЫВАЙЦЕ ЗДАРОВЫ, ЖЫВІЦЕ БАГАТА!
Бывайце здаровы, жывіце багата,
Ужо ж мы паедзем да дому, да хаты.
У зялёнай дуброве мы начаваць будзем
І вашае ласкі вавек не забудзем.
У вашам калгасе шырокае поле,
Няхай жа на шчасьце цьвіце ваша доля.
На рэчках на вашых бурлілі каб воды,
Каб плавалі з крыкам гусей карагоды.
Каб жыта у полі трубою вілося,
Каб сала у хаце кубламі вялося.
Штодзень у капусьце каб плавала шкварка,
Да шкваркі часінай вялася б і чарка.
Яшчэ вам жадаем прыбытку у хаце
Ні мала, ні многа – штогод па дзіцяці.
Ня будзем у крыудзе яшчэ і на тое,
Калі пашанцуе – на год і па двое.
Дарогу ж мы знаем да вас, ягамосьці
I езьдзіць мы будзем да вас часта у госьці.
Эй, хто на адведы, эй, хто на радзіны –
Вазіць караваі па дзьве пауасьміны.
Бывайце здаровы, жывіце багата,
Ужо ж паедзем да сваёй хаты.
У зялёнай дуброве мы начаваць будзем
І вашае ласкі вавек не забудзем.
1936 г.
Адам Русак
БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ, ЖИВИТЕ БОГАТО (перевод с белорусского языка на русский язык: Михаил Исаковский)
Будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.
Мы славно гуляли на празднике вашем,
Нигде не видали мы праздника краше.
Как в вашем колхозе широкое поле,
Пускай же для счастья цветет ваша доля.
Пусть будут на речках да светлые воды,
Пусть плавают в речках гусей хороводы.
Чтоб на поле жито дружней колосилось,
Чтоб сало в кладовке все время водилось,
Чтоб в печке горячей шипела бы шкварка,
А к ней, если надо, нашлась бы и чарка.
Чтоб к вам приезжали желанные гости,
Чтоб люди на вас не имели бы злости.
Чтоб дружной работою вашей бригады
Все были довольны, довольны и рады.
Еще пожелать вам немного осталось:
Чтоб в год по ребенку у вас нарождалось,
А если, по счастью, и двое прибудет
Никто с вас не спросит, никто не осудит.
Так будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.
Так будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.
Адам Русак
ДА БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ, ЖИВИТЕ БОГАТО (перевод с белорусского языка на русский язык: Николай Сысойлов)
Бывайте, здоровья! живите богато,
Уже отъезжаем в родные пенаты.
В зелёной дубраве мы вЕселы будем
И вашей да ласки вовек не забудем.
Как в вашем колхозе широкое поле, –
Пусть так же на счастье цветёт ваша доля.
На речках, желаем, бурлили чтоб воды,
Чтоб плавали с криком гусей хороводы.
Чтоб жито на поле трубою стояло,
Чтоб в хате в достатке водилось и сало.
Всегда чтоб к капусте да плавала шкварка,
А к шкварке-зажарке водилась и чарка.
Еще вам желаем прибытку да к хате:
Ни мало, ни много – а в год по дитяти.
Не будем мы в кривде, но в добром настрое,
Когда осчастливите – в год да по двое.
Дорогу мы знаем и помним все тОсты,
И ездить мы будем частенько к вам в гости.
Кому на день свадьбы, кому на рожденье –
Спечём караваи на счастье-везенье.
Да будьте здоровы, живите богато,
Уже до своей отъезжаем мы хаты.
В зелёных дубравах мы счАстливы будем –
И щедрости-ласки вовек не забудем.
Адам Русак
БУВАЙТЕ ЗДОРОВІ, ЖИВІТЬ ВСІ БАГАТО! (перевод с белорусского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
Бувайте здорові, живіть всі багато,
Ми їдемо, любі, до рідної хати.
В зелених садочках ми будемо грати –
І ваші всі ласки в піснЯх пам’ятати.
У вашім колгоспі широке є поле,
Нехай же на щастя цвіте ваша доля.
У річці у вашій хай повняться вОди,
Щоб плавали з криком гусей хороводи.
Щоб жито у полі сплітало колосся, –
І сало у хаті з достатком велОся.
ЩодЕнь до капусти хай плаває шкварка,
До шкварки-зажарки – хай водиться чарка.
Бажаємо ще' вам прибутку у хаті:
Багато – не мало, щорік по дитяті.
Не будемо в кривді, якщо вже на то' є,
Коли пощаститься – на рік і по двоє.
Дорогу ми знаємо, – краще за тОсти, –
То ж їздити будемо часто у гості.
Гей, хто на достаток, гей, хто на весілля –
Везіть паляниці на щастя-везіння.
Бувайте ж здорові, живіть всі багато,
А ми від’їжджаємо, любі, до хати.
В зелених садочках ми будемо грати –
Всі щедрості-ласки вовік пам’ятати.
---------------
Руският и белоруски поет и музикант Адам Русак (Адам Герасимович Русак) е роден на 11/24 май 1904 г. в с. Пясъчно, Минска губерния. Първите си стихотворения публикува през 1927 г. в сп. „Чырвоны сейбіт”. Завършва Белоруския музикален техникум (1930 г.) и Ленинградската консерватория (1934 г.). Работи като солист в оркестъра на Ленинградския малък оперен театър и оркестрант в Белоруската държавна филхармония. По негови текстове са създадени десетки популярни песни. Пише на руски и на белоруски език. Член е на Съюза на писателите на СССР (1939 г.). Автор е на над 15 стихосбирки и поетични книги за деца, повечето от които издадени на белоруски език, сред които „На родных палетках” (1946 г.), „Песні і вершы” (1951 г.), „Песни” (1954 г.), „Пад голас баяна” (1957 г.), „Толькі з табою” (1960 г.), „Звонкія крыніцы” (1956 г.), „Выбранае” (1972 г.), „Песні на словы А. Русака” (1980 г.), „Застилайте столы” (1984 г.), „Дружбакі” (1987 г.) и др. Заслужил деятел на културата на Белоруска ССР (1964 г.). Умира на 21 март 1987 г. в Минск.
Свидетельство о публикации №115050100053
Эта песня у меня очень тесно связана со счастливым детством. Родина моей мамы совсем рядом с деревней, где родился автор ее слов, с деревней Песочное. Тогда люди жили намного дружнее, хоть и беднее. Свадьбы, родины, крестины - всё отмечали дружно, всем селом. И искренне радовались радости хозяев. Я помню это на уровне духовного восприятия.И всегда пели эту песню на белорусском языке, когда уезжали. Слова ее в памяти всегда. В тексте на белорусском языке, где внизу указан год создания песни, есть неточность, которая не соответствует первоисходному тексту, которая никак не ложится в ритм песни, там не хватает нескольких гласных для ровного ритма. Здесь вкралась ошибка, которую дублируют снова и снова в интернете... Жаль...
У Вас написано:
Ужо ж паедзем да сваей хаты.
Должно быть в первоисточнике:
Ужо ж мы паедзем да дому, да хаты.
Так пели все в Беларуси и в семидесятые годы , и сейчас. Эту мамину традицию поддерживаю и поныне я сама в кругу своих друзей и знакомых.
Ещё раз низкий поклон Вам, Красимир.
Людмила Третьякова-Брановская 13.03.2026 12:24 Заявить о нарушении
С тёплыми чувствами,
К.
Красимир Георгиев 13.03.2026 14:34 Заявить о нарушении
Людмила Третьякова-Брановская 13.03.2026 15:15 Заявить о нарушении