Р. Гамзатов. Журавли. Пер. на англ
It seems to me sometimes that our soldiers,
С кровавых не пришедшие полей,
Who had not come from empty bloodstained fields
Не в землю эту полегли когда-то,
Are not be killed and perished in this soil once
А превратились в белых журавлей.
But turned into white cranes being aeon with.
Они до сей поры с времен тех дальних
They flying are since their transformation
Летят и подают нам голоса.
And sending their voices straight to us.
Не потому ль так часто и печально
And not because so often and with anguish
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Fall we in silence seeing in sky at once?
Сегодня, предвечернею порою,
Today before an evening sunset see I
Я вижу, как в тумане журавли
How cranes in clear fog are flying high.
Летят своим определенным строем,
They flying are with their specific move right
Как по полям людьми они брели.
Like in the fields being humans they did glide.
Они летят, свершают путь свой длинный
They flying are performing their long way
И выкликают чьи-то имена.
And calling out loudly someone’s names.
Не потому ли с кличем журавлиным
Is it because indeed a cry of cranes
От века речь аварская сходна?
Resembling Avar language as it says?
Летит, летит по небу клин усталый –
Through sky is flying, flying flock that’s tired -
Летит в тумане на исходе дня,
Is flying in the fog at end of day,
И в том строю есть промежуток малый –
And in the right of that’s a minor site –
Быть может, это место для меня!
Perhaps this is a place for me in way!
Настанет день, и с журавлиной стаей
A day will come and with a flock of cranes
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Will float I in the same blue mistiness,
Из-под небес по-птичьи окликая
From heavens like a bird you calling out
Всех вас, кого оставил на земле.
All whom I’ll leave forever on the ground.
Свидетельство о публикации №115050104259