человек тени

      – Мне нравится, как назвали вашу книгу в русском переводе.
      – Вы читаете по-русски?
      – Немного. Когда-то я возлагал на Россию большие надежды.
      – Я тоже. И как же они перевели название?
      – «Там, за рекой, в тени деревьев».
      – There, across the river, under the shade of the trees? Вместо «куда» – «где». А почему они так перевели?
      – Я думаю, это особенность русского ума: предпочитать место – направлению. В любом случае, мне нравится, что здесь появилась «тень».
      – Почему же? Лишнее слово, которого нет в оригинале.
      – Мне нравится представлять себя в тени. Я назвал бы себя «человеком тени».
      – Вы занимаетесь политикой? Вы – член теневого комитета?
      – Нет. Я из тех, кто держатся в тени.
      – То есть из тех, кто окружает себя туманом, хотя мог бы сиять как солнце?
      – Я прячу свой жар и свет.
      – Чтобы не обжечь окружающих?
      – Я, знаете ли, уже был причиной несчастных случаев.
      – А я был жертвой многих несчастных случаев – правда, не по вашей вине.
      – В тени лучше думается.
      – Но охотиться лучше на солнце.
      – Всему свое время и свое освещение. А скажите, Барнс прав, когда высмеивает вашу фразу: «Голос ее был прекрасен, словно Пабло Казальс, играющий на виолончели»?
      – Черт! Он же ее изменил.
      – А что в оригинале?
      – Вы не читали романа?
      – Я читал его в русском переводе.
      – И как же эту фразу перевели на русский?
      – «Голос был такой красивый и так напоминал ему виолончель Пабло Казальса, что...
      – Дерьмо господне! Люди разучились читать по-английски! Для кого я пишу?
      – Так что же в оригинале?
      – Her voice was so lovely and it always reminded him of Pablo Casals playing the cello. Я так долго работал над этой фразой, что запомнил ее наизусть. «Напоминать о ком-то» и «напоминать кого-то/что-то» – это все-таки не одно и тоже, верно?
      – Конечно. Здесь, наверное, тоже сказывается разница в менталитете.
      – Но я хотел бы взглянуть на статью Барнса.
      – Он назвал свой текст «рассказом» и посвятил его вам. Я недавно читал русский перевод.
      – Не могли бы вы поискать оригинал в Сети?
      – Я уже нашел, пока мы говорили. Вот этот рассказ – в «Нью-Йоркере».
      – Но здесь все верно. Процитировано точно. Не понимаю, почему эта фраза ему не понравилась.
      – Она не понравилась и русским переводчикам.
      – Я имел в виду, что эта девушка, Рената, извлекала из своей гортани такие же волнующие звуки, как Пабло Казальс – из своей виолончели. Вам это сравнение тоже кажется неуместным?
      – Я равнодушен к женским голосам. Меня больше привлекает тень. И не волнует, а успокаивает. Во мне слишком много страстей, поэтому я ищу покоя.
      – Посидеть в тени хорошо – особенно после удачной охоты.
 
––––––––––––––––
      1. «Так вы еще никогда не встречали…тех, что бегут известности, неизменно стирая свои следы на песке, тех, что даже играют роль обманщиков и перед другими, и перед собою, лишь бы остаться в тени?» – Ф. Ницше. «Утренняя заря». Кн.5, 527.
      2. «Ну хорошо, друзья мои, а теперь скажите, что не так в следующей фразе: “Голос ее был прекрасен, словно Пабло Казальс, играющий на виолончели”»? – Дж. Барнс. «Посвящается Хемингуэю» // Дж. Барнс. «За окном». М.: Эксмо, 2013. – «O.K., all of you, now tell me what’s wrong with the following line: ‘Her voice was so lovely and it always reminded him of Pablo Casals playing the cello’». – J. Barnes. Homage to Hemingway. The New Yorker. July 4, 2011.


Рецензии