Татьяна Лаврова 22 июня 22 юни

„22 ИЮНЯ”
Татьяна Анатольевна Лаврова (р. 1952 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


22 ЮНИ

В тоз страшен ден земя взриви небето.
Застина с грохот в жилите кръвта.
Изчезна юнски лъч в небитието,
смъртта покри живота, любовта.
 
С военни гимнастьорки вече бяха
момчета – свидни рожби на страна.
Девойки с тъжни песни пожелаха
да оцелеят в страшната война.
 
Войната се търкулна като топка,
пося разруха, болка, смърт и глад.
Малцина оживяха след потопа
на първата ужасна битка-ад!
 
Атака за родината проправят,
за мир, за мама, татко и за род.
От мрака на фашизма да избавят
рушащото се право на живот.
 
Лалета нежни, люляк, карамфили...
Отново лятото кипи край мен.
Зарастват раните, любов окриля,
но помним онзи страшен юнски ден!


Ударения
22 ЮНИ

В тоз стра́шен де́н земя́ взриви́ небе́то.
Засти́на с гро́хот в жи́лите кръвта́.
Изче́зна ю́нски лъ́ч в небитие́то,
смъртта́ покри́ живо́та, любовта́.
 
С вое́нни гимнастьо́рки ве́че бя́ха
момче́та – сви́дни ро́жби на страна́.
Дево́йки с тъ́жни пе́сни пожела́ха
да оцеле́ят в стра́шната война́.
 
Война́та се търку́лна като то́пка,
пося́ разру́ха, бо́лка, смъ́рт и гла́д.
Малци́на оживя́ха след пото́па
на пъ́рвата ужа́сна би́тка-а́д!
 
Ата́ка за роди́ната пропра́вят,
за ми́р, за ма́ма, та́тко и за ро́д.
От мра́ка на фаши́зма да изба́вят
руша́штото се пра́во на живо́т.
 
Лале́та не́жни, лю́ляк, карамфи́ли...
Отно́во ля́тото кипи́ край ме́н.
Зара́стват ра́ните, любо́в окри́ля,
но по́мним о́нзи стра́шен ю́нски де́н!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Татьяна Лаврова
22 ИЮНЯ

В тот страшный день земля рванула в небо.
От грохота застыла в жилах кровь.
Июнь цветастый сразу канул в небыль,
И смерть, вдруг, оттеснила жизнь, любовь.

Надели гимнастёрки и шинели
Вчерашние  мальчишки – цвет страны.
Девчонки на прощанье песни пели,
Желая выжить в грозный час войны.

Война, как ком, катилась по дорогам,
Неся разруху, голод, смерть и боль.
Осталось их в живых совсем немного,
Принявших первый, самый страшный бой!

В атаку шли за правду, за Отчизну,
За мир, за мать с отцом, за добрый дом.
Чтоб защитить от ужасов фашизма
Права на жизнь, что рушилась кругом.

Сирень, гвоздики, нежные тюльпаны…
Начало лета, жизнь вокруг кипит.
Жива любовь, зарубцевались раны,
Но этот день июня не забыт!
 
http://www.stihi.ru/2012/06/21/2149


22 ЧЕРВНЯ (перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

В той страшний день земля стрясла півнеба.
Від грохоту застигла в жилах кров.
Червивий червень вдарив мир під ребра –
І відтіснИла смерть життя й любов.

Шинелі й гімнастерки вмить наділи
Вчорашні хлопчаки – країни цвіт.
Дівчата – не на слові, а на ділі –
За хлопцями на фронт пішли услід.

Війна все розгоралась як багаття,
Несла розруху, голод, смерть і біль.
ЗалИшилось в живих їх небагато,
Хто перший стрітив найстрашніший бій.

В атаку йшли за правду, за Вітчизну,
За мир, за мати з батьком й рідний дім.
Щоб захистити від жахІв фашизму
Велике право на життя усім.

Бузок цвіте, розквітли скрізь тюльпани…
Сміються діти, знов кипить життя:
Жива любов, зарубцювались рани...
Хай червень той – не знає забуття!




---------------
Руската поетеса Татяна Лаврова (Татьяна Анатольевна Лаврова) е родена на 4 март 1952 г. в гр. Саратов. Има висше инженерно-строително образование. Работила е като инженер-строител в градското благоустройство, като ръководител на кръжок „Рукодельница” и като директор на детския клуб „Подросток”. Пише стихове, разкази и приказки. Публикува поезия в периодичния печат. Автор е на няколко стихосбирки. Живее в гр. Волгоград.


Рецензии
Понравилось стихотворение Татьяны! (на фото - очень милое и приветливое лицо - сразу видно, что очень отзывчивый душевный человек, не равнодушный к чужой боли и к чужим несчастьям.. Светлая аура у нее.. На стороне Светлых Сил..Придет на выручку, не задумываясь..Жертвуя последним.. И Небеса - ей сполна отплачивают любовью и просветлением за это! Но самая главная ее удача в жизни - ждет впереди!)..

Великолепен и Ваш перевод, дорогой КрасиМИР! Достойный выбор, достойный слог! Браво!
(кстати, заинтриговало слово "люляк".. вспомнил знаменитое блюдо "люля-кебаб".. очевидно, одного корня и происхождения.. типа: мясо под гвоздикой.. наверное..правда, окончание немного смущает, вводя в заблуждение.. смеюсь..)
-
--------------------------------
22 ЧЕРВНЯ
-------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2015/05/13/1949

***

В той страшний день земля стрясла півнеба.
Від грохоту застигла в жилах кров.
Червивий червень вдарив мир під ребра –
І відтіснИла смерть життя й любов.

Шинелі й гімнастерки вмить наділи
Вчорашні хлопчаки – країни цвіт.
Дівчата – не на слові, а на ділі –
За хлопцями на фронт пішли услід.

Війна все розгоралась як багаття,
Несла розруху, голод, смерть і біль.
ЗалИшилось в живих їх небагато,
Хто перший стрітив найстрашніший бій.

В атаку йшли за правду, за Вітчизну,
За мир, за мати з батьком й рідний дім.
Щоб захистити від жахІв фашизму
Велике право на життя усім.

Бузок цвіте, розквітли скрізь тюльпани…
Сміються діти, знов кипить життя:
Жива любов, зарубцювались рани...
Хай червень той – не знає забуття!

***
Николай Сысойлов,
13.05.15

Николай Сысойлов   13.05.2015 19:07     Заявить о нарушении
Дорогой Николай, спасибо за хороший перевод на украинский язык. Что касается слова "люляк", оно Вас действительно ввело в заблуждении. "Люляк" - это "сирень". У нас тоже есть блюдо "кебаб", традиционное, болгарское (но пишеться "кебап").
Жму руку.
Красимир

Красимир Георгиев   13.05.2015 22:00   Заявить о нарушении
спасибо за разъяснения, дорогой КрасиМИР! ..а то всё голову ломал...смеюсь..

Николай Сысойлов   14.05.2015 02:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.